Лаура Вульф - Дневник безумной невесты Страница 64
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Лаура Вульф
- Год выпуска: 2004
- ISBN: 5-94278-567-8
- Издательство: Амфора
- Страниц: 64
- Добавлено: 2018-08-19 21:36:26
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Лаура Вульф - Дневник безумной невесты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лаура Вульф - Дневник безумной невесты» бесплатно полную версию:Организовать собственную свадьбу? Пара пустяков. Так полагает деловая и энергичная журналистка Эми. Однако реальность способна смешать любые планы. И вот Эми уже одна из тех, над кем недавно потешалась.
Лаура Вульф - Дневник безумной невесты читать онлайн бесплатно
46
От англ. slum it — делать что-либо не подобающее общественному статусу, например посещать дешевые кабаки. — Ред.
47
Гринич-Виллидж — один из самых модных и богатых районов Нью-Йорка в Нижнем Манхэттене, облюбованный богемой. — Пер.
48
Unforgettable — лирическая баллада на слова и музыку Ирвинга Гордона, первым исполнителем которой в 1951–1952 гг. стал знаменитый американский джазмен Нат Кинг Коул. — Ред.
49
Первые буквы имени Amy Sarah Stewart составляют английское слово ass — задница. — Пер.
50
Нелли Ольсен — персонаж «Маленького дома в прериях». — Ред.
51
В США очень популярна игра «Колесо фортуны», напоминающая наше «Поле чудес». Отличие в том, что игрок может открыть гласные, заплатив 250 долларов. Программу ведет Ванна Уайт. — Пер.
52
Героиня рассказа жертвует роскошными волосами, чтобы подарить мужу цепочку для часов. А он расстается с часами, чтобы купить ей черепаховые гребни. — Ред.
53
«Тиффани» — шикарный ювелирный салон на Пятой авеню, основанный в 1837 г. ювелиром Ч. Л. Тиффани (1812–1902). — Ред.
54
Маленькая Италия — район южного Манхэттена, граничащий с Чайнатауном, китайским кварталом. — Ред.
56
Испанский Гарлем — район Манхэттена, восточная часть Гарлема, населенная преимущественно пуэрториканцами. — Ред.
57
Гризли Адамс — герой телесериала «Жизнь Гризли Адамса», который поселился в лесной глуши и взял под опеку осиротевших медвежат. — Пер.
58
Кускус — африканское блюдо из дробленой пшеницы, сваренной на пару и приправленной мясом, овощами (морковь, баклажаны, кабачок и др.) и бобовыми. — Ред.
59
Закон КОБРА (от англ. Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act — Закон об урегулировании сводного бюджета) позволяет уволенному работнику еще некоторое время после увольнения пользоваться медицинской страховкой, если страховые взносы выплачивались в повышенном размере. — Ред.
60
Стивен Сондхайм (р. 1930) — американский композитор и либреттист, автор популярных бродвейских мюзиклов (в частности, либретто к «Вестсайдской истории»). — Ред.
61
Позор! (иврит)
62
Холи Голайтли — героиня повести американского писателя Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани», роль которой в одноименном фильме сыграла Одри Хепберн. — Ред.
63
«Зеленые рукава» (англ. «Greensleeves») — старинная английская баллада, авторство которой приписывают королю Генриху VIII, казнившему трех из шести своих жен. — Ред.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.