Виктория Холт - Поцелуй Иуды Страница 93

Тут можно читать бесплатно Виктория Холт - Поцелуй Иуды. Жанр: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы, год 1995. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Виктория Холт - Поцелуй Иуды

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Виктория Холт - Поцелуй Иуды краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виктория Холт - Поцелуй Иуды» бесплатно полную версию:
Остросюжетный роман известной английской писательницы Виктории Холт, героиня которого оказывается жертвой интриг и преступлений, но отважно противостоит недругам и борется за свою любовь.

Виктория Холт - Поцелуй Иуды читать онлайн бесплатно

Виктория Холт - Поцелуй Иуды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Холт

— Но против вас не было обвинения. Это была случайная смерь. Она была случайной, Филиппа. Вы были молоды… Вы уехали. Я не чувствовал за собой вины… Только перед вами.

Я мысленно перенеслась в те странные дни и вспомнила, как он был ко мне добр и как жалел меня. Дети что-то кричали на лужайке. Я крепко сжала его руку.

Вдруг я почувствовала себя очень счастливой. Я посмотрела на небо, увидела жаворонка и вспомнила: «Жаворонок в полете, А улитка на траве, Бог у себя на небе. Все в мире хорошо».

Примечания

1

Greystone — серый камень (англ.) (Прим. переводчика)

2

in flagrante delicto (лат.) — на месте преступления

3

fait accompli (франц.) — совершившийся факт (Прим. переводчика)

4

Fox (англ.) — лиса (Прим. переводчика)

5

Au revoir (франц.), Auf wiederfehen (нем.) — до свидания.

6

Nil desperandum (лат.) — не отчаивайтесь (Прим. переводчика)

7

schloss — замок (нем.)

8

Biergarten (нем.) — пивная (Прим. переводчика)

9

Sclosskapelle (нем.) — часовня при замке (Прим. переводчика)

10

Ein feste Burg ist unser Gott (нем.) —Наше неприступное отечество — наш Бог (Прим. переводчика)

11

enceinte (франц.) — беременная (Прим. переводчика)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.