Сьюзен Джонсон - Мой дерзкий герой Страница 73

Тут можно читать бесплатно Сьюзен Джонсон - Мой дерзкий герой. Жанр: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы, год 2009. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сьюзен Джонсон - Мой дерзкий герой

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Сьюзен Джонсон - Мой дерзкий герой краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сьюзен Джонсон - Мой дерзкий герой» бесплатно полную версию:
Из музея украли бесценную картину. Полиция только разводит руками, и рыжеволосая красавица куратор Касси Хилл вынуждена обратиться за помощью к скандально знаменитому детективу Бобби Серру, на счету которого немало раскрытых дел и еще больше любовных связей.

Касси готова уговорить Бобби разыскать похищенный шедевр, но вовсе не намерена становиться очередной жертвой его обаяния.

Дело прежде всего!

Однако очень скоро она понимает, что этот дерзкий мужчина уже разбил ее сердце…

Сьюзен Джонсон - Мой дерзкий герой читать онлайн бесплатно

Сьюзен Джонсон - Мой дерзкий герой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзен Джонсон

– Хочешь, я тебя вытру? – спросила она, стараясь соблюсти справедливость.

– Нет, спасибо. Я уже высох.

Неужели ей так повезло?

Причем для этого ей не пришлось прочесть ни единой главы из брошюры «Как сотворить удачу собственными руками». Ну разве что страничку-другую. А если совсем честно, только названия глав.

Может, она экстрасенс и книга вошла в ее сознание каким-то непонятным, чудесным образом? А ее ощущение, что у них с Бобби Серром все сложилось как надо, – результат физического откровения?

Но об этом лучше не упоминать – вдруг он в отличие от нее не склонен рассуждать о высоких материях. Не дай Бог его отпугнуть.

– Что тебе заказать? Какую кухню предпочитаешь – китайскую, итальянскую, калифорнийскую? – спросил Бобби, целуя ее, чтобы она окончательно очнулась. Ему ужасно хотелось есть.

– Мы что, в самом деле едем в Нантакет?

– Конечно. Так что ты будешь есть?

– Завтра?

– Да. Раз ты не хочешь говорить, я закажу что-нибудь итальянское. – Бобби направился к телефону.

– Заказывай, что хочешь, – словно со сна ответила Касси. Как можно есть в такой момент, когда в голове только одна мысль: что взять с собой из одежды?

Как удивительна судьба! Не будь Артур таким подлецом, его бывшие жены никогда бы не свистнули Рубенса и они с Бобби не собирались бы завтра в Нантакет к его родителям.

Хотя это вовсе не значит, что она готова к необдуманным поступкам. Нет, нет и еще раз нет.

И все же… быть может, во время долгого периода взаимного узнавания, предшествующего помолвке, у них будет время попутешествовать. У нее накопилось так много отпусков. И возможно, она сумеет научиться умещать все свои вещи в одну сумку – если скатать все вещи в рулоны, как показывают в журналах. С другой стороны, ей невредно будет немного потаскать тяжести – что-то вроде силовых упражнений. Ах, как окрепнут ее бицепсы! Очень полезно для здоровья. Ладно, с этим, значит, разобрались.

Ей смерть как хотелось поскорее поделиться новостью с родственниками и друзьями.

И больше всего – с Артуром.

Умрет, наверное, на месте…

Примечания

1

Существует старинное английское поверье, согласно которому у подножия радуги можно найти горшок с золотом.

2

Антидепрессант.

3

В стиле Людовика XIV.

4

Ресторан фаст-фуд.

5

Алкогольный коктейль.

6

Производитель шоколада.

7

Картина Эдварда Мунка «Крик» была похищена из музея Мунка в столице Норвегии Осло 22 августа 2004 года. Картина до сих пор не найдена.

8

В английском языке слово «клумба» (bed) совпадает по написанию и звучанию со словами «кровать, постель».

9

Фильм по роману (1954) французской писательницы Полин Реаж, считающемуся образцом литературы о садомазохизме.

10

Hollyhock в переводе с английского языка значит «штокроза».

11

Испанская сеть закусочных.

12

Аукционный дом.

13

Принни – прозвище принца-регента, впоследствии Георга IV; правил вместо отца, безумного Георга III, с 1811 по 1820 год.

14

Джулио Романо (Giulio Romano) (1492 или 1499–1546) – итальянский художник, архитектор и рисовальщик; автор работ эротического содержания, в том числе иллюстраций к сонетам Пьетро Аретино XVI в., на которых запечатлены 16 сексуальных позиций.

15

Compadre (ucn.) – приятель.

16

Primavera (um.) – весна; имеется в виду картина Сандро Боттичелли.

17

Ле Корбюзье (1887–1965), настоящее имя Шарль Эдуар Жаннере-Гри, – французский архитектор швейцарского происхождения.

18

В английском языке счет (bill) совпадает по звучанию и написанию с именем Билл (Bill).

19

Лига плюща (Ivy League) – объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.

20

Получается «see snow», что в переводе с английского означает «видеть снег».

21

Бойскауты-волчата – младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет.

22

Шрайнеры – масонская организация в США (от английского слова «shrine» – святыня, храм); занимаются благотворительностью, устраивают увеселительные шоу, одеваются в яркие костюмы, принимают участие в парадах и всячески стараются создать себе рекламу.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.