Серебряные крылья, золотые игры - Иви Марсо Страница 95
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Иви Марсо
- Страниц: 117
- Добавлено: 2025-08-24 21:01:57
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Серебряные крылья, золотые игры - Иви Марсо краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Серебряные крылья, золотые игры - Иви Марсо» бесплатно полную версию:Спустя тысячу лет спящие боги просыпаются… и воцаряется хаос.
Невеста. Любимица народа. Предательница.
Сабина, обещанная будущему королю-злодею, когда-то мечтала бросить все ради охотника, который покорил ее сердце. Но сокрушительное предательство Вульфа заточает ее в другой тюрьме ― греховном королевском дворе ее жениха. Там она заключает неожиданный союз со своим будущим мужем. Он честолюбивый. Привлекательный. Поразительно сложный. Вместе они могли бы спасти королевство Астаньон от пробуждающегося зла, но, используя свою силу, она рискует стать тем, кого больше всего презирает.
Охотник. Воин. Грешник.
Вульф верил, что предать Сабину ― единственный способ обеспечить ее безопасность. Теперь он страдает от кольца другого мужчины на ее пальце, и его роль телохранителя заставляет его находиться мучительно близко к женщине, которую он не может получить. Чтобы скрыть опасную тайну Сабины даже от нее самой и остановить надвигающуюся войну, он отправляется к границам вражеского государства. Его ждет потрясающее открытие, которое погружает его в темное прошлое, казавшееся ему давно похороненным.
В танце опасности и желания на кону не только их жизни — это война их сердец.
Серебряные крылья, золотые игры - Иви Марсо читать онлайн бесплатно
Нахмурившись, мы с леди Сури подходим к решетке. На фоне запаха кирпича и стоков я чувствую аромат древесных благовоний.
У меня отвисает челюсть, когда мы обнаруживаем, что внутри теснятся пять человек, и их лица смотрят на нас.
― Вульф Боуборн! ― кричит леди Элеонора, толкая леди Руну локтем в живот, пока та сжимает изумрудное ожерелье. ― Вытащи нас отсюда, пока мы не оказались в сточных канавах!
― Клянусь богами, ― бурчит Сури. ― Я приведу солдат.
Сури торопится уйти, а мне приходится подавлять желание рассмеяться, пока я с помощью шеста от флагштока отодвигаю тяжелую решетку и, одному за другим, помогаю им выбраться из их укрытия. Леди Элеонора. Лорд Берольт. Леди Руна. Лорд Гидеон, который, похоже, не очень-то расстроился по поводу смерти своей жены. И, наконец, Бриджит, которая стряхивает грязь со своего фартука, а затем опускает мышь в карман.
― Боги, помогите мне! ― причитает леди Элеонора, привалившись спиной к мраморной колонне. ― Эта эскапада была путешествием по седьмому кругу ада. Я думала, мы застрянем там на несколько дней, набившись, как крестьяне в общественную карету. Не говоря уже о том, что мой мочевой пузырь достиг легендарных размеров.
― Позвольте мне помочь вам дойти до уборной, миледи, ― предлагает Бриджит.
Я ненадолго останавливаю ее. Трудно поверить, что девушка-служанка и мышь спасли жизнь будущей королевской семье Астаньона.
― За это, девочка, твой портрет нужно повесить в бальном зале. Вместе с этой чертовой мышью.
Бриджит застенчиво улыбается.
Я продолжаю:
― А теперь иди. Помоги леди Элеоноре, а потом встреть Сури с солдатами. Будьте осторожны. Опасность еще не миновала. Уходите с арены так быстро, как только сможете.
Лорд Гидеон и леди Руна уходят вместе с ними, больше заботясь о том, чтобы привести в порядок свою помятую одежду, чем о том, чтобы перешагивают через трупы своих подданных.
Лорд Берольт остается. Теперь, когда мы вдвоем, я тихонько достаю из кармана ожерелье Сабины.
Швырнув ожерелье ему в руки, я шиплю:
― Похоже, ты все-таки не смог ее контролировать.
Я ожидаю ярости, поэтому, когда он только ловит его и мрачно усмехается, я чувствую себя так, словно меня лягнул жеребец.
― Напротив, ― говорит он. ― Неудачи ― неотъемлемая часть экспериментов. Теперь я знаю, какие шаги нужно предпринять, чтобы создать более надежное средство для ее приручения. И помяни мое слово, она будет подчиняться мне. У меня большие планы на самку, из-за которой ты стал влюбленным дураком.
Его жестокая насмешка приводит меня в ярость, но не по той причине, о которой он думает. Он может оскорблять меня сколько угодно. Но угрожать Сабине?
Он покойник.
― Запомни мои слова, ― рычу я, ― на твоем столе для экспериментов не будет больше ни одного поцелованного богом человека, или, когда я приду за тобой, ты сам окажешься пристегнут к этому столу.
Он улыбается, как будто я сказал что-то смешное, и хлопает меня по спине, как будто мы старые друзья ― как будто для него это все игра. Наклонившись к моему уху, он тихо говорит:
― Как же я хотел видеть тебя на своем столе, Вульф Боуборн. Ты должен благодарить моего сына за то, что никогда не видел мою лабораторию изнутри. Но продолжай с ним ссориться, и ты станешь моим.
Ярость рвет меня на части, но прежде чем я успеваю ответить, из-за угла выбегает солдат и замедляет шаг, заметив нас.
― Милорд?
Лорд Берольт забирает ожерелье Сабины, одаривает меня холодной улыбкой и уходит вместе с солдатом.
Борясь со вспыхнувшим во мне гневом, я несколько раз сжимаю кулаки, сдерживая эмоции, а затем быстрыми шагами возвращаюсь через ложу Бессмертных к медным перилам.
Лорд Берольт сейчас не самая большая моя забота.
Каждый миг, проведенный вдали от Сабины, заставляет меня волноваться, словно я оставил часть своей души незащищенной посреди хаоса. Мысль о том, что она может столкнуться с опасностью, а меня не будет рядом, грызет меня, как голодный зверь. Я хочу быть рядом с ней, не только защищать ее, но и стоять плечом к плечу.
Вдвоем против любой силы.
Мой гнев смягчается, когда я наконец замечаю ее. Она и единорог взрывают арену. Красивые, потусторонние линии расплавленного стекла лежат на песке, свидетельствуя о битве, которую они вели. Тяжелый черный пепел говорит о побежденных врагах.
Она просит единорога, чтобы тот взорвался волшебным огнем, и последний грифон падает с неба, рассыпаясь пеплом. Наконец они замедляют ход. Его блестящие грива и хвост, как и волосы самой Сабины, словно развеваются в воздухе.
Мои руки обхватывают перила, а сердце так сильно любит эту женщину, что я едва могу дышать. Я пойду за ней хоть на край земли, если она попросит меня об этом.
Она только что бросила вызов королю. К черту тот факт, что он был ее собственным отцом. Эта женщина изменит ход всех событий.
Затем волшебство разрушается, и Сабина падает вперед на шею единорога. Ее плечи опускаются. Голова поникает от усталости.
Мой защитный инстинкт вспыхивает с новой силой, не уступающей огню фей, и я перепрыгиваю через перила и спускаюсь с трибун, готовый победить саму смерть, чтобы добраться до нее.
Глава 27
Сабина
Мои легкие налились свинцом. Мои мышцы кричат в знак протеста. Кровь льется из моих изрезанных рук. Усталость пропитала меня до костей, каждый вздох ― само по себе сражение.
Но небо? Оно чистое. Никаких грифонов. Никакой чумной пыли, мерцающей на ветру. Теплый солнечный свет омывает мое лицо, и я срываю матерчатую маску, вдыхая свежий воздух.
Торр, ― говорю я. ― Все кончено. Мы справились.
Жаль, ― фыркает он. ― Мне было весело впервые за тысячу лет.
Под моими бедрами вздымаются огромные мускулы Торра. Столько усилий, а он даже не запыхался. Он мог бы с легкостью продолжать метать огонь фей, пока весь город
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.