Кейт Донован - Затерянные во времени Страница 82
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Кейт Донован
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 5-88590-300-Х
- Издательство: Русич
- Страниц: 82
- Добавлено: 2018-08-14 13:57:57
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Кейт Донован - Затерянные во времени краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кейт Донован - Затерянные во времени» бесплатно полную версию:В романе американской писательницы рассказывается об удивительном событии, происшедшем с фотомоделью Шеннон Клиэри, неожиданно перенесшейся в XVII век. Здесь она находит свою любовь, гармонию в жизни, спокойствие – все то, чего ей так не хватало в наше безумное время.
Кейт Донован - Затерянные во времени читать онлайн бесплатно
4
Кардиопульмо парное оживление – меры первой помощи, оказываемые при острых заболеваниях сердечнососудистой и легочной систем (Прим. ред.).
5
Гикори – род деревьев сем. ореховых; произрастает в Сев. Америке (Прим. пер.).
6
Масе (англ.) – «мейс» – газ нервного и слезоточивого действия.
7
Немезида – богиня возмездия (Прим. пер.).
8
Психодрама (мед.) – метод групповой психотерапии (Прим. пер.).
9
Нью-Амстердам – название Нью-Йорка до 1664 г. (Прим. пер.)
10
Вампум – средство запоминания и передачи информации у индейцев Сев. Америки (Прим. пер)
11
Леотард – трико акробата или танцовщика.
12
Первооткрыватели Австралии – В. Янц (1605 г.) и А. Тасман (1642 г.). Английским владением Австралия стала в 1770 г., когда ее вторично «открыл» Дж. Кук. (Прим. ред.)
13
Сахем – вождь некоторых индейских племен (Прим. пер.)
14
Cherie (фр.) – дорогая (Прим. ред.).
15
Vraiment, monsieur (фр.) – действительно, месье. (Прим. пер.)
16
Mais que (фр.) – безусловно (Прим, ред.).
17
Bansoir, mademoiselle (фр.) – здравствуйте, мадемуазель.
18
nest-ce pas (фр.) – не так ли.
19
Une entente cordiale (фр.) – сердечный разговор.
20
Forgeron (фр.) – кузнец.
21
Aletat brut (фр.) – неотесаный.
22
Absolutment (фр.) – конечно, безусловно.
23
Avec plaisir (фр.) – с удовольствием (Прим. пер.).
24
Mais qui (фр.) – возможно.
25
Magnifique, incrauable, degoutant (фр.) – прекрасный, невероятный, отвратительный.
26
Mervei lleux! Un saudage! (фр.) – чудесно! Дикарь!
27
Couteau Noir (фр.) – черный нож.
28
Пенсильвания – штат на северо-востоке США. (Прим. ред.)
29
Terra Austral is Incognita (шт.) – неизвестная земля Австралия (Прим. ред.)
30
Ярд – британская мера длины, равная 0,914 м. (Прим. ред.)
31
ЦКО – центр Кэрдиопульмонарного оживления. (Прим. ред.)
32
Моn Dieu (фр.) – Боже мой!
33
Санкт-Петербург – город в США.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.