Альфы и дирижабли - Мелани Карсак Страница 6
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Мелани Карсак
- Страниц: 27
- Добавлено: 2026-05-25 03:00:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Альфы и дирижабли - Мелани Карсак краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Альфы и дирижабли - Мелани Карсак» бесплатно полную версию:Когда Львиное Сердце становится новым альфой, на улицах Лондона воцаряется спокойствие. Но над Королевством назревает беда. Воздушные пираты — извечная проблема королевства, но дирижабль «Фенрир» доставляет особенно много хлопот — особенно в полнолуние.
Клемени должна подняться в небо, пока эти оборотни-викинги не устроили новый Рагнарёк. Легче сказать, чем сделать, когда у нее нет одного глаза, вообще нет напарника, да и вдобавок ко всему ее постоянно укачивает.
Но вишенка на торте — новый шрам на лице — заставляет Клемени думать, что ей скорее удастся напугать врагов до смерти, чем найти себе любимого мужчину. Впрочем, агент Эдвин Хантер, недавно назначенный главой отдела Клемени, оказывается довольно интересной перспективой.
Несмотря на все свои страхи и сомнения, агенту Лувель предстоит преследовать Фенрир по всему небосклону.
«Альфы и дирижабли» — это переосмысление сказки о Красной Шапочке, действие которого происходит в бестселлер-вселенной стимпанка Мелани Карсак. «Альфы и дирижабли» — вторая книга в серии «Красная Шапочка в стиле стимпанк».
Альфы и дирижабли - Мелани Карсак читать онлайн бесплатно
— Вижу. Но почему он здесь?
— Когда заканчивается правление одного короля — начинается правление другого; и все испытывают нового правителя на прочность. Сын Сколля чует запах крови.
— Смена альфы, — прошептала я.
Дис кивнула.
— Может, он и первый, но не последний. Пока Лев не покажет зубы, они будут приходить.
— Замечательно. Значит, придётся делать за Львиное Сердце всю грязную работу.
Старуха рассмеялась.
— А разве он не делает за тебя грязную работу?
— Верно.
Я поднялась.
— Ты забыла про мою плату, Клемени Лувель? — поинтересовалась Дис.
Я улыбнулась.
— Конечно, нет.
Я достала из кармана маленькую коробочку и поставила её на стол перед женщиной.
— Бельгийские или французские?
— Французские, конечно.
Она подняла крышку, под которой ровными рядами лежали шоколадные конфеты. Эти изысканные сладости обошлись мне в дневной заработок, но любые сведения имеют свою цену. А плата за услуги Дис всегда того стоила.
— Феличе Лувель хорошо тебя обучила, — сказала она, перебирая шоколад пальцами. — Отличный вкус.
Я с трудом сдержала хмурый взгляд. После Фентона я не хотела, чтобы кто-то знал хоть что-то о моей бабуле. Но Дис, по крайней мере, не представляла опасности.
— Спасибо, — сказала я, задвигая стул.
Она кивнула мне и взяла конфетку из коробки.
— С малиной, — сказала она, рассматривая её.
— Ты что, можешь заглядывать внутрь шоколадок? Предсказываешь их вкус? — спросила я с ухмылкой.
Она рассмеялась.
— Нет, глупышка, на внутренней стороне крышки нарисованы картинки с начинкой.
Я посмотрела на коробку. Так и есть.
Я рассмеялась.
— Наслаждайся.
— Не сомневайся. Будь осторожна, когда окажешься к северу от старого Вала Адриана, Клемени Лувель. Сын Сколля путешествует со своей фюльгья1. Но помни: когда они нужны, древние всегда приютят тех, в чьих жилах течет нужная кровь. Таких, как ты.
Я повернулась и посмотрела на нее.
— А что такое фюльгья?
Она усмехнулась.
— Ты со всем разберешься.
— Пророчица… Вечно ты загадками говоришь, — пробормотала я с усмешкой.
— Я не пророчица. Я — Дис, — рассмеялась старуха, не выпуская изо рта шоколадку.
Ухмыльнувшись, я развернулась и вышла на улицу.
Что ж, Зейд Сколльсон — и твоя фюльгья, кем бы она ни была, — тебе пора узнать, что у этого мира есть зубы.
Глава 5: Ночная смена
Дирижабль агентства поднялся с крыши штаб-квартиры и доставил нас с агентом Харпер в Эдинбург.
— Три свидетеля, — сказала агент Харпер, устраиваясь на скамейке рядом со мной. Жуя засахаренный имбирь, которого мне действительно стоило купить побольше, когда я заходила в кондитерскую, я старалась не обращать внимания на то, как раскачивается гондола дирижабля на ветру. — Возможно, их было больше, но, конечно, никто не хотел со мной разговаривать. Я подкупила нескольких человек. Это нормально? — спросила агент Харпер.
Хотя это был честный вопрос, её зелёные глаза озорно блеснули. Возможно, она больше подходила для работы в полевых условиях, чем думала.
Я кивнула.
— Внеси их в форму 71-В для получения компенсации.
— 71-В? В расходную ведомость? Серьезно?!
Я кивнула.
Агент Харпер усмехнулась и вернулась к своим заметкам.
— Полагаю, пока документы оформлены правильно, у агента Хантера не будет вопросов. Итак, существует торговое судно, которое перевозит скотч между винокурней в горной части Шотландии и Лондоном. Ваш пиратский дирижабль дважды пытался их захватить. Дирижабль хорошо вооружён, но в обоих случаях судну удалось уйти только благодаря случайности. Один раз — из-за внезапной грозы, а второй — потому что пиратский корабль отступил сам.
— Отступил? Странно… Ладно, что ещё?
— Вторая история — от пилота, который занимается перевозками. Он курьер, летает быстро, управляет старым гоночным дирижаблем. Конечно, я не знаю, правда это или вымысел, но он называл пиратский дирижабль «кораблём-призраком». Не знаю. Может, он просто выдумал эту историю. Звучит слишком неправдоподобно.
— Ну, мы же говорим о дирижабле, полном оборотней. Что может быть менее правдоподобным?
Агент Харпер рассмеялась.
— Ты права. Наверное, дело в вóронах.
— Вóронах?
Она кивнула.
— Пилот сказал, что он был довольно высоко на мачте, когда его корабль внезапно окружил рой воронов.
— Стая.
— Что?
— Скопление воронов называют стаей.
— Откуда ты это знаешь?
— От Куинна, — ответила я с улыбкой, вдруг соскучившись по своему старому напарнику.
— Хорошо. Значит, появилась стая воронов. А ещё он заметил на мачте волчью голову. Думаю, это их напугало.
— Как им удалось сбежать?
— Он снизился и пролетел через скалистое ущелье на уровне моря. Сказал, что выжал из своего гоночного старика всё возможное и повредил при этом рулевое колесо. Им пришлось пришвартоваться в ремонтной башне.
— Зачем пиратскому кораблю нападать на курьера? Что он перевозил?
— Да, стоило мне спросить, как он сразу закрылся. Бормотал только что-то про графа Дерби, но больше ничего не сказал.
— Понятно. А последний корабль?
— Шотландское судно. Экипаж с Шетландских островов. Насколько я поняла, они заметили пиратский дирижабль недалеко от Фэр-Айл. Они обошли корабль стороной и не пострадали.
— Фэр-Айл…
— Крошечный островок между Шетландскими и Оркнейскими островами. Почти необитаемый.
— Похоже, превосходное место, чтобы спрятаться.
— Именно об этом я и подумала.
— Отличная работа, агент Харпер.
Она просияла.
— Спасибо, Клемени. У нас ротация, и в следующем месяце я должна была работать с Крессидой, но когда услышала, что тебе назначают нового напарника, ухватилась за эту возможность. Я просто… Надеюсь, я справлюсь.
— Пока ты отлично справляешься. Ещё никто не погиб, и у нас есть зацепка. Посмотрим, что знают в Теневом Дозоре, и будем действовать по обстоятельствам.
— А как у тебя? Повезло с информацией?
— Немного. Я знаю имя человека, за которым мы охотимся.
У Харпер слегка отвисла челюсть, но она вовремя спохватилась.
— Как? Откуда?!
— Ну, подробности обсудим позже.
— Ладно… И за кем мы охотимся?
— Его зовут Зейд Сколльсон.
Харпер перевернула страницу в блокноте и записала имя.
— Норвежец, — протянула она, постукивая ручкой по блокноту. — Сколльсон… Сын Сколля… А Сколль, случайно, не один из скандинавских богов?
— Похоже, Сколль — это волк.
— Что ж, логично.
— Ты знаешь скандинавских богов?
— Немного.
— А что такое фюльгья?
— Фюльгья? Понятия не имею. А что это?
Я покачала головой.
— Я тоже не в курсе, поэтому тебя и спрашиваю. Что бы это ни было, оно, скорее всего, попытается нас убить, так что будет полезно, если мы сначала разберёмся, что оно из себя представляет.
Харпер рассмеялась.
— Принято к сведению. И ещё я забронировала для нас номера на постоялом дворе «Святое распятие», так что скоро мы сможем немного отдохнуть.
Я ухмыльнулась и протянула:
— Знаете, агент Харпер, у меня для вас плохие новости…
— Какие?
— Охотники на оборотней редко спят. И уж точно никогда не спят по ночам.
— Ох, — сказала агент
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.