Замужем (не)пропасть или новая хозяйка для старого дома (СИ) - Айви Роут Страница 42
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Айви Роут
- Страниц: 52
- Добавлено: 2026-02-20 10:00:08
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Замужем (не)пропасть или новая хозяйка для старого дома (СИ) - Айви Роут краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Замужем (не)пропасть или новая хозяйка для старого дома (СИ) - Айви Роут» бесплатно полную версию:Заснула на работе, а проснулась... В теле юной девушки, которую отдают замуж по расчету. Быть может, это мой второй шанс? На счастливую жизнь с роковым, пусть пока и неизвестным красавчиком... Который выгнал меня на улицу ради своей любовницы!
Хотела новую красивую судьбу, а получила мужа-козла и старый дом в придачу!
В тексте есть: бытовое фэнтези, попаданка, вынужденный брак, неунывающая героиня
Замужем (не)пропасть или новая хозяйка для старого дома (СИ) - Айви Роут читать онлайн бесплатно
Рядом стоял Рэнделл. Этот человек, верный, как тень, не разделял моего восторга. Стоило нам выйти из экипажа, как он осмотрел двор и, не сдерживая себя, нахмурился:
— Граф, к чему такие траты? Мы столько лет поддерживали дом в нужном состоянии, и этого было более чем достаточно.
— Может, потому, что это — не просто поддержание, Рэнделл, — ответил я, чувствуя раздражение. — Посмотрим на то, что она сделала, прежде чем выносить вердикт.
В холле нас встретила Элизабет. Взгляд её блестел не то от волнения, не то от усталости, но иного я и не ждал. На ней было простое платье, но даже в нём она выглядела… живой, настоящей — без искусственной маски или этих глупых жеманств. Она сдержанно улыбнулась и поклонилась, чем-то напомнив мне нашу первую встречу. Только теперь передо мной стояла не испуганная девочка, а уверенная в себе девушка.
— Граф, Рэнделл, — приветствовала она, чуть склонив голову. — Добро пожаловать в Холлисайд. Надеюсь, вам понравится то, что удалось сделать.
Мы с Рэнделлом последовали за ней. Она показывала каждую деталь, каждый уголок, каждое усовершенствование, словно ей это действительно было важно. Голос её звучал слаженно, уверенно, и даже Рэнделл прислушивался к ней. Возможно, он тоже замечал, насколько иначе выглядел Холлисайд. С каждой минутой я ощущал, как моё раздражение растворяется, уступая место странной гордости за её достижения.
В какой-то момент Элизабет с неподдельным энтузиазмом пригласила нас «посмотреть одну из самых сложных и полезных новинок Холлисайда». Мы поднялись на второй этаж, где раньше находилась старая ванная комната, которой никто толком и не пользовался. Дверь отворилась, и я удивлённо огляделся: тёмная мраморная облицовка сменилась светлым камнем, на полках аккуратно стояли флаконы с травами и маслами, а в самом центре комнаты висело изящное зеркало.
Элизабет указала на него и с гордостью произнесла:
— Вот, господа. Прямо отсюда вода подаётся и регулируется, — она подошла к кранам и с лёгкостью их повернула.
Из кранов тут же потекла вода. Она лилась чистым, ровным потоком, и я, подставив руку, с лёгким удивлением почувствовал, что она тёплая. Рэнделл, стоявший рядом, с недовольным лицом наблюдал за демонстрацией, но даже он выглядел слегка заинтригованным.
— Откуда идёт нагрев? — спросил я, переводя взгляд с воды на Элизабет. Водопроводы я видел и раньше, в столице это было не новостью, но чтобы вода была горячей…
Она загадочно улыбнулась и предложила нам пройти на улицу. Спустившись во двор, Элизабет направила нас к новому, недавно построенному сооружению. У подножия высокой башни, расположенной недалеко от дома, виднелись несколько странных артефактов, сиявших легким оранжевым светом. Элизабет указала на них и заговорила, на этот раз как знаток своего дела:
— Это водонапорная башня, а эти артефакты — не что иное, как элементы для нагрева воды. Они аккумулируют энергию реки, собирая силу течения и солнца. Таким образом, мы можем подавать тёплую воду прямо в дом. — Она одарила нас победным взглядом. — И всё это не требует дополнительных ресурсов.
Рэнделл с трудом скрывал удивление. Я видел, как у него скептически приподнялась бровь, но всё же он молча следил за объяснениями. Элизабет, удовлетворённая нашим вниманием, подошла к одной из крутящихся ручек на артефакте и с гордостью добавила:
— Мы с мастером Ильёй добились такого расположения элементов, чтобы температура воды оставалась стабильной. Независимо от погодных условий.
Я взглянул на неё, и уважение к её усилиям возникло так неожиданно, что я не сразу справился с этой волной. Слегка откашлялся.
— Впечатляет.
Мы прошли через холл, где стены теперь были покрыты гобеленами, некогда утраченные картины восстановлены, а светильники вмонтированы заново. В столовой блестела новая посуда, скатерти были аккуратно выглажены и застелены. В каждом уголке дома чувствовалась рука Элизабет, проявлявшая её вкус и… что-то ещё. Как будто дом, много лет спавший, вдруг проснулся.
Она остановилась перед камином, и взгляд её, полный решительности, устремился ко мне.
— Как вам перемены, граф? — спросила она с лёгкой улыбкой, но в её глазах сквозил намёк на вызов.
— Признаюсь, впечатляюще, — ответил я, не отводя взгляда. — Возможно, даже… удивительно. Холлисайд изменился почти до неузнаваемости.
Я сделал шаг ближе, почти не осознавая, что теперь стою рядом с ней. В какой-то миг мне показалось, что весь её облик светится — то ли от осеннего солнца, пробивающегося через окно, то ли от чего-то более неуловимого. Она повернула ко мне лицо, и взгляд её вдруг стал мягче, будто мы остались наедине среди этого всего.
— Знаете, — начал я, тихо, — вы сделали невозможное, Элизабет.
Она чуть заметно улыбнулась, и я, будто поддавшись минутному порыву, потянулся к её руке. Мои пальцы почти коснулись её, когда неожиданно пол затрясся, словно от мощного удара, а люстра на стене дернулась и закачалась. Элизабет испуганно вздрогнула, а я резко обернулся, ища причину. Казалось, будто дом ожил в ответ на наше движение — словно чувствовал, что произошло что-то особенное.
— Что за черт… — начал я, но не успел договорить.
Из стены, рядом с которой мы стояли, вдруг послышался гул, похожий на ворчание. Прежде чем я смог осознать, что происходит, что-то тяжёлое и твёрдое сорвалось с потолка и угодило прямо мне в голову. Я почувствовал тупую боль, мелькнуло чёрное пятно, и я, кажется, начал падать. Последнее, что я увидел перед тем, как провалиться в темноту, было обеспокоенное лицо Элизабет и её испуганный крик.
Глава 45. Магия поместья против
Люстра рухнула так стремительно, что я едва успела среагировать. Всё вокруг словно замерло, и в этот момент я, повинуясь какому-то внутреннему импульсу, рванула к Ричарду и, ухватив его за рукав, потянула в сторону. Металл и стекло ударили его по касательной, а не со всей силы, как могло бы быть. Он обмяк в моих руках и осел на пол.
— Ричард! — закричала я, опускаясь на колени рядом с ним. Его глаза закрылись, дыхание было неровным.
Паника накрыла меня с головой, но я попыталась взять себя в руки. Вокруг уже собралась толпа, кто-то кричал, кто-то молился. Но громче всех звучал голос Рэнделла.
— Это попытка убийства! — Его лицо перекосилось от ярости. — Графиня, вы не могли бы объяснить, как это произошло? Или это вы сами организовали?
— Как вы смеете?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.