Усадьба госпожи Аннари - Юлия Шахрай Страница 25

Тут можно читать бесплатно Усадьба госпожи Аннари - Юлия Шахрай. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Усадьба госпожи Аннари - Юлия Шахрай

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Усадьба госпожи Аннари - Юлия Шахрай краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Усадьба госпожи Аннари - Юлия Шахрай» бесплатно полную версию:

В этом мире у неё всё пошло под откос и жизнь потеряла смысл. В результате несчастного случая женщина переносится в тело юной девушки и получает шанс построить своё счастье в новом мире. Осталось лишь придумать не только, как выжить самой, но и достойно вырастить дочь.

Усадьба госпожи Аннари - Юлия Шахрай читать онлайн бесплатно

Усадьба госпожи Аннари - Юлия Шахрай - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юлия Шахрай

или лучше придерживаться того плана, что был до этого? Корю себя за то, что не спросила у баронессы о размере своего наследства — может быть, я богата и мне можно будет просто жить, а не выживать.

Глава 15

Время наедине с собой даёт мне так необходимую сейчас передышку. Удаётся привести мысли в порядок и обдумать будущее. Появляется несколько догадок, которые лучше проверить перед тем, как принять окончательное решение насчёт того, переезжать мне в соседний город или всё-таки в столицу.

Но для начала решаю заняться обычными бытовыми вопросами. Раз уж сыщик уехал, баронессе придётся какое-то время у нас погостить. А значит, ей нужна будет комната. Мы явно не сможем поселить её в крыло для прислуги — всё-таки она баронесса и наверняка привыкла к комфорту и комнатам побольше. Да и Рансон говорил, что аристократам не положено жить в одном крыле с прислугой. В нашем же крыле всего две спальни: моя и Татинина. Тревожить дочку не хочется, так что лучше я сама к ней перееду. А значит, нужно заменить постельное бельё на моей кровати и перенести в дочкину комнату свои вещи. Не все, конечно, но будет неловко приходить в комнату баронессы за нижним бельём или чулками.

Когда начинаю перестилать кровать, до меня доходит другое: мы ведь с Рансоном собирались завтра переезжать и успели договориться со старостой о том, что несколько мужиков поедет вместе с нами, чтобы защитить от волков или разбойников. Раз мы завтра никуда не поедем, нужно их предупредить. Хочется сразу же разобраться с этим вопросом, но я себя останавливаю: скоро обед, будет логичнее, если Рансон сперва поест, а потом пойдёт в деревню.

Перестелив кровать, освобождаю несколько полок и упаковываю самые необходимые вещи.

У баронессы не было при себе сумки или чего-то подобного, но не могла же она приехать совсем без вещей? Может быть, они остались в экипаже? Нужно будет выяснить.

Открыв дверь в комнату дочки, вижу, что она показывает баронессе свои игрушки. Увидев меня, женщина вскакивает с кровати:

— Моя дорогая! Зачем ты сама несёшь такую тяжесть? У тебя же есть служанка!

Хмурюсь:

— Вещи совсем не тяжёлые. Не вижу причин беспокоить Асю… Я уступлю вам свою комнату, а сама пока поживу с дочкой. У вас есть багаж?

— Моя дорогая! — огорчённо вздыхает баронесса. — Я не привыкла к тому, чтобы ты обращалась ко мне на «вы».

— И как мне к вам обращаться?

— На «ты», конечно! Раньше ты называла меня мамой, но сейчас тебе, наверное, будет сложно так сразу?

Удивлённо приподнимаю брови — у нас были настолько хорошие отношения? Киваю:

— Думаю, вы правы. Мне сложно так сразу называть вас мамой.

— Тогда можешь называть меня Мадж.

— Хорошо.

Открываю шкаф дочки, освобождаю полку и сгружаю свои вещи таким же комом, как и принесла — кажется неловким разбирать их при постороннем человеке.

— Мне неудобно выгонять тебя из спальни, произносит Мадж. — В доме много комнат — я могу поспать в какой-нибудь другой.

— Дело в том, что мы решили отапливать только это крыло. И именно на это потребление мы рассчитывали количество дров. Но если вы настаиваете…

— Что ты! Прости, я не подумала, что вы были стеснены в средствах. Конечно же, я могу переночевать в твоей комнате. Тем более это ненадолго.

— А что с вашим багажом?

— Я привезла с собой два сундука. Надеюсь, наш кучер не забыл их выложить.

— Хорошо. Я схожу уточню.

— Погоди, дорогая. А где твоя компаньонка?

— Компаньонка?

— Только не говори, что живёшь здесь без компаньонки!

— Но это так, — пожимаю плечами я.

— Но ведь это неприлично! Ох! Надеюсь, об этом никто не узнает! Это может погубить твою репутацию!

— Но ведь вы отпустили меня сюда без компаньонки?

— Да. Но я думала, ты найдёшь подходящую даму здесь.

— О! — даже не знаю, что можно на такое ответить.

— Как хорошо, что я приехала... Прости! Я же совсем забыла, что ты потеряла память! Извини, милая. Тебе простительно, что ты не подумала о такой важной вещи.

— Ничего страшного. А когда я жила в вашем доме, у меня была компаньонка?

— Нет, — качает головой Мадж. — Ты ведь жила со мной и с семьёй брата. Компаньонка нужна только в случае, если женщина живёт без родственников женского пола.

— Вот оно что! А моя дочь за родственника женского пола не считается?

— Но ведь она ещё ребёнок! Ох, милая, тебе, наверное, всё это время было очень тяжело!

— Я пойду узнаю насчёт сундуков, — увиливаю от ответа и покидаю комнату.

И это я про Рансона думала, что он помешан на правилах приличия! Похоже, баронесса в этом отношении даст ему фору.

По пути на кухню встречаю Асю. Спрашиваю:

— Скажи, ты не знаешь, что с сундуками баронессы?

— Господин Рансон перенёс их на кухню.

— А где он сам?

— Так на кухне.

— Хорошо. Спасибо.

Рансона действительно нахожу именно там. Вздыхаю:

— Перенесите, пожалуйста, сундуки баронессы в мою спальню. Я пока поживу с дочкой. И после обеда сходите, пожалуйста, в деревню — наш отъезд откладывается.

— Хорошо. Я попрошу Асю разобрать вещи баронессы и прислуживать ей, пока она будет гостить у нас.

— Прислуживать?

— Да. Одевать, раздевать, делать причёску, помогать при мытье, выполнять поручения.

С моего языка так и рвётся вопрос о том, зачем здоровой женщине помощь в переодевании и мытье, но сдерживаюсь — в чужой монастырь с собственным уставом не лезут. Если я вернусь вместе с баронессой в столицу, получается, мне тоже нужно будет всё это делать с помощью служанки? Мысль мне не нравится.

С улицы заходит Риса. Она сгружает корзинку с яйцами на стол и сообщает:

— Госпожа, обед будет через час. Хотите чего-то особенного?

Качаю головой:

— Нет.

— Хорошо. Тогда, как и планировали, приготовим картофель с жареным мясом и квашеной капустой?

— Да.

— Ладно.

— Рансон, мы можем поговорить в другом месте?

— Давайте я занесу сундуки, попрошу Асю их разобрать, а потом встретимся в кабинете.

— Хорошо.

В кабинет Рансон приходит минут через пять. Садится за стол и приподнимает бровь:

— Что именно вы хотите узнать?

— Что ещё ты знаешь про правила приличия? Если я буду одеваться и мыться сама, это будет неприлично?

Он задумчиво качает головой:

— Нет. Просто странно.

— А если я буду работать?

— Для вдов есть некоторые послабления. Это не приветствуется, но и не порицается. И конечно же, многое зависит от самой работы. Если устроитесь служанкой — это будет неприлично. А вот место компаньонки, наоборот, считается

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.