Диана Палмер - Укрощение холостяка Страница 29

- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Диана Палмер
- Год выпуска: 2000
- ISBN: ISBN 0-373-19282-7 ISBN 5-05-004904-0
- Издательство: ОАО Издательство «Радуга»,
- Страниц: 33
- Добавлено: 2018-12-10 13:15:50
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Диана Палмер - Укрощение холостяка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Диана Палмер - Укрощение холостяка» бесплатно полную версию:Тиффани с ранней юности влюблена в Кингмэна Маршалла, партнера своего отца по бизнесу, — хотя он намного старше ее. Но как заставить Кинга обратить на нее внимание, как убедить его, что она уже не маленькая девочка?
Тиффани твердо убеждена, что се любовь преодолеет все преграды, но иногда и она впадает в отчаяние…
Диана Палмер - Укрощение холостяка читать онлайн бесплатно
— Как ты об этом узнал?
— Прилетев с Ямайки, я узнал от Эдны, что никакого конфликта не было и в помине. Тут я ей и выдал насчет цветов, а она рассказала мне о том, что произошло в действительности. Я был в ярости. Пошел к себе, чтобы тут же разобраться с Карлой, и встретил твоего отца.
— О!
— Ты меня презираешь? — Кинг испытующе посмотрел на Тиффани. — Что бы я ни думал о свадьбе, я никогда не позволил бы себе сделать тебе больно. В это ты веришь?
— Как я не догадалась?
— Ты явилась в церковь не в подвенечном платье, а в костюме. Это больно ударило по моему самолюбию. Я решил, что таким образом ты даешь мне понять, что вся церемония — лишь пустая формальность.
— А я думала, что тебе все равно, в чем я буду одета, потому что ты вообще не хотел на мне жениться.
Кинг погладил ее по плечу.
— Я отдалился от тебя как раз в то время, когда нам следовало разобраться в своих чувствах и сомнениях. Мы слишком многое скрывали друг от друга. Вот и сейчас… Тиффани, — собрался с духом Кинг. — Личный бухгалтер твоего отца только что исчез, прихватив почти все его деньги. Я думаю, что именно это явилось причиной смерти Хэррисона, а не Карла, хотя и она приложила руку. Он был расстроен, потому что ему пришлось бы все тебе открыть.
— Ты хочешь сказать, что папу ограбили?
— Если одним словом, то да. Так что, моя дорогая жена, тебе грозит банкротство, если я не найду этого бухгалтера и не подам на него в суд.
— Значит, я банкрот?
Кинг кивнул.
— И уплывет моя яхта?… — вздохнула Тиффани.
— А на что она тебе?
Тиффани с притворной скромностью опустила глаза.
— Я думала, что поболтаюсь на причале и, кто знает, может быть, мне удастся подцепить какого-нибудь приличного жениха.
Вот это было похоже на прежнюю Тиффани!
— А какова участь мужа, которого ты уже подцепила? — подмигнул ей Кинг и улыбнулся.
— Я думала, мы собираемся разводиться. — Тиффани поджала губы.
Кинг поднял одну бровь и, оглядев Тиффани с головы до ног с видом собственника, попросил:
— Может, стоит еще подумать?
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Кинг пристально посмотрел на Тиффани, а потом стал очень медленно склоняться над нею. Она лежала в его объятиях, замерев в ожидании поцелуя. Как ей не хватало его поцелуев! Тиффани потянулась ему навстречу…
Неожиданное появление Летти с кофе и печеньем было подобно разрыву бомбы. Оба отпрянули друг от друга. Летти остановилась в дверях, не зная, как ей быть.
— Мне уйти? — спросила она, хихикнув.
Кинг первым обрел дар речи:
— Если это печенье — лимонное, то ни в коем случае.
Лукаво улыбнувшись, Кинг помог Тиффани встать.
— Извини, дорогая, но лимонное печенье — моя единственная слабость.
— Скажешь тоже! — фыркнула Тиффани.
Кинг окинул ее внимательным взглядом и поправился:
— Ну, скажем — моя вторая слабость.
— Сказанного не воротишь, — отозвалась Тиффани.
Кинг взял из рук Летти тяжелый поднос и поставил его на кофейный столик. Они сели вокруг него, и Летти разлила кофе по чашкам.
— Знаешь, Летти, меня ждет бедность, — сообщила Тиффани.
— Пока что рано об этом говорить, — пробормотал Кинг, надкусывая печенье. — Я свяжусь с частным детективом, которого нанял твой отец, чтобы разыскать этого беглого бухгалтера. А, кроме того, сообщу об этом негодяе в «Интерпол». Его найдут.
— Бедный папа, — вздохнула Тиффани, на глазах у нее выступили слезы. — Какой это, наверно, был для него удар!
— Он узнал про бухгалтера всего за два дня до приступа, — сказала Летти, взяв в руки чашку. — Я уже в тот момент попыталась уговорить его обратиться к врачу, потому что мне показалось, что он очень бледен. Ведь он всегда выглядел таким здоровяком. — Летти замолчала, еле сдерживая слезы.
Тиффани обняла ее за плечи и стала утешать:
— Ну-ну, не надо. Ему бы не понравилось, как мы себя ведем.
— Это точно, — согласился Кинг. — Но мы все равно будем о нем горевать. Он был хороший человек.
Тиффани, чтобы окончательно не расплакаться, надкусила печенье.
— Какое вкусное.
— В городе есть пекарня, где их пекут каждый день. Поэтому они такие свежие, — сообщила Летти.
— Я знаю, где эта пекарня, — признался Кинг. — Я частенько туда заглядываю, чтобы купить именно это печенье.
— Не знала, что ты такой сладкоежка. — Тиффани взглянула на Кинга застенчиво и улыбнулась.
— А я не знал, что у тебя аллергия на аспирин, — ответил Кинг, но без тени улыбки, как бы признавая свою вину.
— Ну и что, — постаралась успокоить его Тиффани. — А про папино сердце ты не мог знать. Даже я не знала. Ты же помнишь, что сказал врач — папа никогда не жаловался на сердце.
— Но я добавил ему неприятностей…
— Наверно, это все равно случилось бы. — Почему-то сейчас Тиффани была в этом уверена. — К сожалению, не все в нашей жизни можно предвидеть. И не всегда в нашей власти изменить ситуацию.
Кинг слушал, стиснув зубы и избегая смотреть Тиффани в глаза.
— Знаю, тебе не нравится, когда ситуация уходит из-под контроля, — мягко добавила она. — Но никто из нас не смог бы предотвратить то, что случилось. Я где-то читала о политике, у которого произошел сердечный приступ прямо в кабинете врача, и ему не смогли помочь. Понимаешь, о чем я?
— Вроде понимаю.
Кинг накрыл ладонью руку Тиффани, лежавшую на столике.
Летти с задумчивым видом пила кофе. Она очень горевала о Хэррисоне. Без него дом был пуст.
— Боже мой, — вдруг встрепенулась она, — ваш медовый месяц длился всего один день!
— Зато какой день! — пробормотал Кинг.
— Да, — подтвердила Тиффани внезапно охрипшим голосом.
— Мы обязательно его закончим, когда решим все проблемы. — Кинг сжал руку Тиффани.
— Жаль, если тебе не удастся поймать этого мошенника, — сказала Летти, окидывая взглядом роскошный кабинет. — Хэррисон мечтал, чтобы этот дом передавался по наследству, чтобы в нем жили его внуки и правнуки.
Тиффани почувствовала, как напрягся Кинг. Она осторожно освободила руку и взяла чашку с кофе.
— У нас еще будет время поговорить о детях, — сказала Тиффани, обращаясь к Летти. — У некоторых супругов их и вовсе не бывает.
— Но у тебя-то будут, дорогая, — мечтательно произнесла Летти. — Я же заметила, что, когда мы с тобой ходим за покупками, ты в первую очередь отправляешься в отдел для новорожденных. А там трогаешь всякие платьица и бутылочки, улыбаешься и говоришь только о младенцах…
Тиффани вскочила, надеясь, что Летти не заметит, как она побледнела. Крестная не должна догадаться, что Кинг не желает иметь детей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.