Робин - Проснись, моя любовь Страница 98

Тут можно читать бесплатно Робин - Проснись, моя любовь. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1997. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Робин - Проснись, моя любовь

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Робин - Проснись, моя любовь краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Робин - Проснись, моя любовь» бесплатно полную версию:
Их разъединяло не только пространство, но и время. Пока она не проснулась в теле его жены. Стиснутая браком, в котором она испытывает недостаток страсти, тридцатидевятилетняя Элейн Метклифф пробуждается однажды утром в другой стране, другом времени и другом теле. Сначала она предполагает, что она должно быть, спит, но когда она пробуждается следующим утром в том же самом месте, она понимает, что случилось что-то ужасное. Она находится в теле Морриган, жены Чарльза Мортимера, лорда Эрлкотта. Элейн боится говорить о своей истинной личности, и, поскольку ее собственный муж измывался и оскорбдял ее, Элейн сопротивляется. Где она? И что случился с ее собственным телом в двадцатом столетии? Элейн может только задаваться вопросом, почему набожная молодая Морриган оставалась девственницей в течение ее первого года брака с Чарльзом. Ей отчаянно нужно время, чтобы найти путь назад к ее собственному телу, но Чарльз настроен пробудить страсть в его молодой невесте. Для Чарльза перемены в Морриган — ничто иное как чудо. Убежденный, что он женат на холодной и фригидной женщине, он восхищен, когда Морриган отвечает на его любовные авансы.

Робин - Проснись, моя любовь читать онлайн бесплатно

Робин - Проснись, моя любовь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Робин

6

Puir — среднее по звучанию между словами «poor» — «бедная» и «pure» — «чистая»

7

Бедлам — Бетлемская королевская больница — психиатрическая больница в Лондоне (с 1547 г.)

8

Имеется в виду слово «fuck».

9

spode — товарный знак известного английского производителя фарфора

10

Слово «lord» можно перевести как «господин» и как «бог».

11

Янтра (инд.) — магическая схема для занятий медитацией

12

gingiss formalwear — американский магазин деловой одежды и вечернего платья.

13

cerne giant. Сернский исполин — огромная фигура человека с дубинкой в руке, предположительно Геркулеса, вырезанная на меловом холме близ деревни Серн-Аббас, графство Дорсетшир. Фигура древнего происхождения — ок. 2 в. н. э.; высота 55 м.

14

Белтейн — кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.

15

«Понимаешь» (франц.)

16

Гален (129 — ок. 200) — один из самых знаменитых древнегреческих врачей и естествоиспытателей.

17

Куджо — пес-убийца из одноименного романа Стивена Кинга.

18

Герой Шекспира «Много шума из ничего», новобрачный, изменивший своему намерению никогда не жениться.

19

Герой новеллы В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» (1818), выпив странного напитка, проспал 20 лет.

20

Библия, Екклесиаст, глава 10.1-3

21

Английский гимн девятнадцатого века, написанный в 1871 году.

22

Каплун — специально откормленный на мясо, кастрированный петух.

23

cabbage patch — куклы, которые в середине 80-х годов прошлого века произвели на рынке США настоящий фурор. «Капустный ребенок» ростом примерно сорок сантиметров, с виниловой головой, мягким телом, которое легко стирать, и волосами из толстых крученых ниток.

24

Кристалл Пэлас — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна. Построен в 1851 в Лондоне для «Великой выставки». Сгорел в 1936 г.

25

ChristianMonitor — ежедневная газета научных кругов США. Политика, экономика, публицистика, культура.

26

Первая строчка знаменитого четверостишья английской сказки «Джек и бобовый стебель»:

Фи-фай-фо-фам,Дух британца чую там.Мертвый он или живой, —Попадет на завтрак мой.

27

tart — перевод с анг. — кислый; пирог; жарг. — проститутка. Здесь везде, где упоминается лимонный пирог, присутствует игра слов. Еще одно упоминание будет в эпилоге.

28

Морриган («Королева призраков», «Великая королева») — богиня войны в кельтской мифологии.

29

pillsbury doughboy — рекламный образ и талисман компании The Pillsbury Company. Человекообразный герой, вылепленный из теста. Многие рекламные ролики с ним заканчиваются его хихиканьем, когда его тыкают пальцем в живот.

30

Персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.