Не нищая жена - Денни Смит Страница 64
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Денни Смит
- Страниц: 156
- Добавлено: 2026-06-20 15:00:03
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Не нищая жена - Денни Смит краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Не нищая жена - Денни Смит» бесплатно полную версию:Эмили пришлось собирать себя по кусочкам. Она училась жить заново, обходиться без мужчины, крепко стоять на ногах. Она училась самостоятельности и самоуважению. И добилась успеха. Теперь она владелица небольшой лесопилки, уважаема соседями и работниками. А сэр Альберт предлагает ей руку и сердце. И она склонна расторгнуть свой ненастоящий брак и ответить ему взаимностью.
Вот только на пороге появился тот, кто был причинойй всех ее несчастий. Зачем он здесь? Ах, он хочет начать все сначала!..
Не нищая жена - Денни Смит читать онлайн бесплатно
Эмили продолжала смотреть на него. Ее тело рядом с мужем напряглось, стало деревянным, она снова споткнулась. Резко отвела глаза, рассматривая мелкие трещинки, коими была испещрена дорожка, тяжело вздохнула. А на бледном лице проступил жгучий стыдливый румянец.
Джозеф все понял. Перед ним был не просто незнакомец. Это был он.
Сэр Альберт Ласселл. Человек, пытавшийся украсть у него будущее. Его соперник. Злейший враг.
Джозеф окинул его внимательным взглядом снова, выискивая то, что не заметил в первый раз, и думая, на что стоит обратить внимание. Невыразительные черты лица, которые так легко забыть. Совсем не за что зацепиться глазу. Поза, полная спокойного, негромкого достоинства. Со стороны — абсолютно безобидный, даже скучноватый сельский джентльмен. Таких тысячи. Но Джозеф видел и другое: было в нем что-то темное, какая-то угроза, скрытая за маской добродетели.
Баронет двинулся к ним навстречу. Не спеша, размеренной, уверенной походкой человека, который никуда не торопится. Он не сводил с Эмили ничего не выражающего взгляда своих бесцветных глаз. А та, обреченно вздохнув, застыла рядом с мужем.
Джозефу показалось, как несколько пар, что шли рядом с ними, замедлили свой шаг, по-видимому, желая стать свидетелями сцены, грозившей обернуться скандалом. Люди чувствовали напряжение так же отчетливо, как приближение грозы. А значит, несмотря на первый успех с миссис Энслоу, ничего еще не закончено.
Сэр Альберт остановился в шаге от них, не слишком близко, но и не далеко, хотя Джозеф предпочел бы вовсе не встречаться с ним. Никогда.
Баронет склонился в безупречном, учтивом поклоне — без тени подобострастия, с той естественной грацией, которая дается либо рождением, либо десятилетиями неустанной тренировки. Его лицо осветила улыбка — такая же отточенная и безупречная, как и его манеры. В ней не было ни капли искренности. Одно сплошное притворство.
Было бы интересно узнать, что в действительности скрывается за ней. И какие чувства обуревают его.
— Я не имел чести быть вам представленным, — начал сэр Альберт, — Мы с вашей женой давние друзья, — он чуть выделил последнее слово, а Джозеф от ярости готов был ударить его. Не так, как это делали аристократы, а самым вульгарным образом как в уличной драке, прямо как в дни его детства. — Меня зовут — Альберт Ласселл.
Голос его был бархатистым, ровным, хорошо поставленным. Но и как все в его облике, не запоминался. Джозеф поймал себя на мысли, что расстанься он с ним, и уже не вспомнит ни его лица, ни этого голоса. В воспоминаниях останется лишь образ, но не сам человек.
Эмили проговорила какое-то неловкое приветствие и выдавила из себя неуверенную улыбку, за которую Джозеф готов был возненавидеть ее. Потому что в ней читалось многое: и старая привязанность, и неловкость, и — самое отвратительное — благодарность.
За что, черт возьми, она была ему благодарна? За внимание? За терпение? За предложение, от которого она до сих пор не нашла в себе сил отказаться? И почему бы ей не быть благодарной ему — своему мужу? Он совершал ошибки в прошлом, но уж точно сделал для нее немало хорошего.
Джозеф сделал небольшой, почти незаметный шаг вперед, как бы невзначай пряча жену за своей спиной. Его собственная улыбка стала шире, более открытой. Со стороны она могла бы показаться дружелюбной, но в зеленых глазах не отразилась ни намека на тепло.
И сэр Альберт не обманулся добродушным видом. Джозеф видел это по тому блеску, что вспыхнул на мгновение в глазах его собеседника. И ему это вдруг принесло мрачное удовлетворение, хотя демонстрировать противнику истинное отношение было ошибкой. Умнее было бы прикинуться слабохарактерным дурачком.
— Сэр Лассел, — наконец произнес он, кивнув с нарочитой, чуть небрежной легкостью, будто вспоминая имя второстепенного персонажа третьесортной пьесы. — Наслышан. Моя супруга в письмах упоминала, что вы оказывали ей любезность своим обществом в мое долгое отсутствие. Крайне признателен за ваше внимание.
Фраза была тщательно продумана и предназначалась в том числе и для толпы вокруг. Если вдруг кто-то и слышал о том, сколько внимания сэр Ласселл оказывал его жене, то ответ Джозефа и, что немаловажно — его спокойная, доброжелательная реакция — могли развеять любые подозрения.
Сэр Альберт не моргнул. Его улыбка не дрогнула, лишь глаза — эти серые, невыразительные глаза — на мгновение потемнели, превратившись в две грозовые тучки.
«Вот как. А тебя оказывается можно вывести из себя», — подумалось Джозефу.
— Всегда был счастлив составить компанию миссис Эттвуд, — в его бархатистом тоне послышалась еле уловимая насмешка, — Она была прекрасной и благодарной собеседницей, — он особенно выделил эту фразу, от чего она приобрели двусмысленный оттенок.
Не доверяй он жене, эти слова, а в особенности тон, каким они были сказаны, зародили бы в нем ревнивое подозрение, которое нельзя было бы успокоить ничем.
— Ваше возвращение, без сомнения, стало для нее величайшей радостью, — а вот это уже с еле уловимой для стороннего наблюдателя ядовитой ноткой.
Он сделал небольшой шаг в сторону, чуть обходя Джозефа, и его взгляд — быстрый, цепкий — скользнул по смущенному лицу Эмили, по румянцу на ее щеках, по виноватому выражению в глазах.
— Позвольте заметить, — продолжил он, обращаясь уже прямо к ней, исключая Джозефа из разговора. Теперь в его тоне звучала мягкая, обволакивающая горечь — горечь обманутого в своих лучших надеждах поклонника, который слишком благороден, чтобы роптать на судьбу. — Сегодня вы выглядите просто ослепительно. Этот цвет вам невероятно к лицу.
Эмили понуро пробормотала слова благодарности.
По спине Джозефа вновь пробежала волна ярости. Этот человек умел манипулировать. Тон, каким он беседовал с ним, был без сомнения рассчитан на то, чтобы сбить его с толку и посеять подозрения о природе их отношений с его женой. С Эмили же он разговаривал как трагический герой сентиментального романа — обманутый, страдающий, но добродетельный. Он ни в чем не обвинял ее. Он просто сеял чувство вины, но делал это виртуозно.
На мгновение Джозеф ощутил, как пальцы сами собой сжимаются в кулаки. На секунду представил, с каким чудесным, влажным треском этот кулак вгрызается в безупречную челюсть баронета. Как брызжет кровь из разбитой губы, как ломается
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.