Дария Харон - Племянница маркизы Страница 59
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Дария Харон
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-486-03313-1
- Издательство: Мир книги
- Страниц: 59
- Добавлено: 2018-12-09 21:54:12
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Дария Харон - Племянница маркизы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дария Харон - Племянница маркизы» бесплатно полную версию:Маркиза де Соланж ищет в провинции привлекательных девушек и увозит с собой в Париж, где выдаст за своих племянниц. Ее расчет прост — благодаря ее покровительству девушки находят хорошую партию, а маркиза получает неплохие барыши. Именно так крестьянка Мари Кальер попала в столицу и довольно быстро добилась расположения Людовика XIV. Мари уже не сомневалась, что не за горами тот день, когда она займет моего фаворитки короля, звезда которой клонилась к закату. Но тут в Версале появляется шевалье Тристан де Рассак. Мужчина, не признающий запретов, пусть даже они и касаются интересов самого короля…
Дария Харон - Племянница маркизы читать онлайн бесплатно
Моя малышка (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Рю Муффтар — пешеходная улица в Латинском квартале Парижа, где находится один из самых живописных рынков во французской столице.
3
Lever du Roi (пробуждение короля) — ежеутренняя церемония, во время которой король давал аудиенцию, еще пребывая в постели.
4
Сносно (фр).
5
Жюстакор — верхняя мужская одежда.
6
Ринграв — широкая юбка на сборках, но чаще простеганная складками и декорированная лентами и бантами; прикреплялась к подкладке, которая образовывала широкие штанины.
7
Овернь — провинция в центральной Франции.
8
Метресса — любовница, содержанка.
9
Бриошь — сдобная булочка из белой муки в форме пышки с шишечкой на верху.
10
Латифундия — большое поместье, владение крупного землевладельца.
11
Гофмейстер — лицо, в ведении которого находился придворный штат, осуществление придворного церемониала и т. п.
12
Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы.
13
Ксантиппа — жена афинского философа Сократа, заслужившая дурную славу вздорной и сварливой супруги. Еще во времена античности появилось много анекдотов, говоривших о дурном характере Ксантиппы и терпении, какое проявлял по отношению к ней Сократ.
14
Лауданум — настойка опия на спирту.
15
Фронда — обозначение целого ряда антиправительственных смут, имевших место во Франции в 1648–1652 гг. В разговорной речи, в память о тех событиях, выражение «фронда» или «фрондёрство» означает браваду перед вышестоящими без желания радикальных перемен.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.