Кэтрин Смит - Со всей силой страсти Страница 53
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кэтрин Смит
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-271-38958-0, 978-5-4215-3094-7
- Издательство: Астрель, Полиграфиздат
- Страниц: 80
- Добавлено: 2018-12-09 19:14:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Кэтрин Смит - Со всей силой страсти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэтрин Смит - Со всей силой страсти» бесплатно полную версию:Наивная ирландка Сэди Мун вышла замуж за Джека Фрайди, полюбив его всем сердцем, а он покинул юную жену и отправился на поиски богатства.
Теперь Сэди — состоятельная, независимая женщина и пользуется в Лондоне большим успехом.
Но счастлива ли она? Или по-прежнему ждет возвращения блудного супруга?
И вот Джек Фрайди возвращается, Он не знает, была ли Сэди верна ему все эти годы, однако не может отказаться от той, которую до сих пор любит со всей силой страсти…
Кэтрин Смит - Со всей силой страсти читать онлайн бесплатно
— Какая приятная неожиданность! — воскликнул он с фальшивой улыбкой. Странно, еще пару дней назад он приветствовал бы ее широко распахнутыми объятиями и ярко выраженной готовностью к любовным утехам. Сейчас же совершенно определенно чувствовал себя не в своей тарелке.
Леди вопросительно приподняла аккуратно выщипанную бровь.
— Настолько, что, может, вы предложите мне присесть?
Вот уж чего не стоит делать!
— Конечно, дорогая! — Он указал на стул напротив себя. — Прошу вас.
Леди Гослинг была бы очень мила, если бы не ехидная усмешечка на ее ярко-красных губах. Джеку стало неспокойно и захотелось выкинуть что-нибудь этакое, чтобы сбить с дамы спесь. От нее исходила явная угроза, а ему не нравилось чувствовать себя объектом атаки. С тех пор как он лишился комфортной безопасности мира, к которому принадлежал его дед, это чувство возникало гораздо чаще, чем хотелось признать. Тем не менее, ему всегда удавалось держать ухо востро и не давать себя в обиду.
— Мы договаривались о свидании? — Он постарался сразу перейти к делу, чтобы как можно быстрее избавиться от этой гордячки. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь передал Сэди, что видел его с этой экстравагантной дамой.
Хитрая улыбочка на лице леди стала шире.
— Вы не собираетесь угостить меня прохладительным?
Джек уже открыл рот, чтобы подтвердить ее догадку, но тут возник официант, который пожелал узнать что закажет дама, и эта чертова кукла попросила себе чашку кофе.
— Я обожаю кофе, — заметила она, глядя на него ясными глазами, когда слуга исчез. — Такой крепкий, мужественный напиток Вы не согласны?
Джек наклонил голову.
— Как-то не думал над этим.
Леди Гослинг нервно хихикнула.
— Ну конечно! У вас, у мужчин, всегда такое немыслимое количество забот в голове, что нам, бедным женщинам, приходится развлекать себя самим.
Он уставился на нее, не отводя глаз.
— У вас, дорогая, как мне кажется, это прекрасно получается.
Леди Гослинг ответила ему таким же прямым взглядом, в котором не было ни капельки искренней теплоты.
— Вы правы. Мне говорили много раз, что я знаю толк в этом деле. Только, по-моему, вы почему-то не верите мне.
— И часто вы развлекаетесь с другими? — Иными словами, выкладывай, что у тебя на уме, или проваливай.
— Разумеется. Согласитесь, это было бы чрезвычайно эгоистично — проводить время только с одним поклонником.
— Вы такая добрая, мадам!
Она покачала головой и прищурилась.
— Вот уж нет, мистер Фрайди. Ни сном ни духом.
Официант принес кофе, и Джек воспользовался паузой. Обычно ему страшно нравилось состязаться в остроумии и обмениваться намеками с хорошенькими женщинами. Но после сегодняшней ночи с Сэди, с ее манерой говорить откровенно и прямо, он вдруг почувствовал, что ему сейчас стало невыносимо скучно.
Сжав челюсти, он смотрел, как дама берет сахарный песок и сыплет в чашку, потом очередь дошла до сливок. Это был отвлекающий маневр, выполненный на уровне актрисы из Королевского театра. Затем двумя руками она изящно поднесла чашку к губам и сделала смехотворно крошечный глоток. На ободке, там, где она коснулась его, остался красный след.
— Мм… Роскошно.
— Может, хотите еще? — сухо поинтересовался он. — Вы практически осушили чашку.
Она снова хихикнула. На этот раз более принужденно.
— О, мистер Фрайди! Какой вы насмешник!
Его терпению подходил конец. Он деловой человек, у него пропасть дел, которые нужно закончить до встречи с Сэди этим вечером. Он не позволит леди Гослинг с ее какими-то непонятными играми отвлекать его от жены.
— Вообще-то я очень занят. Полагаю, вы появились здесь не для того, чтобы смаковать кофе.
Темно-зеленые глаза прищурились, как у кошки, наблюдающей за мышкой.
— Вежливость не относится к числу ваших достоинств.
— Невежливо, когда являются на встречу без договоренности и еще рассчитывают на внимание. Я не отношусь к терпеливым созданиям, к сожалению. — Обычно Джек так не разговаривал с дамами, но, как ни крути, эта особа явно не была леди. — Почему бы вам не сказать, что вам нужно, чтобы я ответил отказом?
— А вы и не сможете сделать этого, обманчиво беззаботно откликнулась она.
— Вы не слишком самоуверенны? — У него чуть не вырвалось, что даже если леди Гослинг предложит ему курицу, несущую золотые яйца, он скажет ей нет.
— О, что есть, то есть, не буду отрицать, мистер Фрайди. — Она наклонилась вперед, положив локти на стол, и на ее лице снова заиграла ехидная улыбка. — Или я должна называть вас мистер Фаррингтон?
Глава 14
На мгновение Джеку показалось, что он летит в пропасть. Надо было приложить усилия, чтобы не показать своего потрясения. А в особенности постараться, чтобы не протянуть руку над столом и не схватить эту вредную бабу за горло.
— Мне незнакомо это имя, — ровно произнес он. — Должно быть, вы меня с кем-то спутали.
Леди Гослинг сделала еще один крошечный глоток из своей чашки.
— Джек Фаррингтон имел репутацию шулера. Он жил на Рассел-стрит со своей женой Сэди, которая гадала и еще устраивала спиритические сеансы. — Взмахнув ресницами, она изобразила милую улыбку. — Вам это что-нибудь говорит?
— Нет. Но та, что вы рассказываете, похоже на дешевый роман. Продолжайте.
По тому, как дама поджала губы, Джек предположил, что на нее не произвел никакого впечатления его легкомысленный тон. А чего она ожидала? Что выложит ему эти сведения, и он тут же сдастся на ее милость? Рановато будет. Сначала нужно выведать, как много ей известно. Она знала его имя, а что еще? Разузнала ли она, кто он такой?
— Судя по всему, когда миссис Фаррингтон обвинили в том, что она мошенница, возникли кое-какие проблемы. Вскоре после этого Джек исчез, оставив бедную женщину на произвол судьбы. Потом пропала и она. А через несколько лет Сэди Мун объявилась в Лондоне и занялась гаданием на чайной заварке. У нее появилась богатая клиентура. Никто, из них наверняка и не слыхивал ни про Джека, ни про Сэди Фаррингтон, но люди из общества все равно найдут эту историю занимательной.
Джек поставил локоть на стол и, прижав палец ко лбу, равнодушно улыбнулся:
— Вы знаете, что мне кажется интересным?
— Я вся внимание.
То, что такая леди, как вы, так хорошо осведомлена о том, что торилось на… Рассел-стрит? Это же где-то возле Ковент-Гардена, правильно? — Он, конечно, блефовал, но был вознагражден, увидев, как дама слегка дернулась. — Вы ведь не обретались там собственной персоной, или я не прав?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.