По требованию герцога - Энн Хэррингтон Страница 35

Тут можно читать бесплатно По требованию герцога - Энн Хэррингтон. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
По требованию герцога - Энн Хэррингтон

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


По требованию герцога - Энн Хэррингтон краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «По требованию герцога - Энн Хэррингтон» бесплатно полную версию:

Миранда Ходжкинс всегда мечтала только об одном: выйти замуж за Роберта Карлайла. И ей надоело ждать. Во время бала-маскарада семьи Карлайл Миранда смело пробирается в его спальню, чтобы соблазнить его. Вскоре она оказывается в крепких мужских объятиях для самого захватывающего поцелуя в своей жизни. Но когда падают маски, она с ужасом обнаруживает себя лицом к лицу с Себастьяном, герцогом Трентом — грозным старшим братом Роберта.
Потрясенный тем, что обнаружил Миранду в своей постели, Себастьян быстро предлагает ей сделку, чтобы избежать скандала: он поможет ей завоевать сердце своего брата, если она поможет ему найти идеальную жену. Но то, что начинается как простая сделка, вскоре выходит из-под контроля. Чем дольше этот бывший повеса пытается помочь Миранде своего мужчину мечты, тем больше ему хочется, чтобы она стала его.

По требованию герцога - Энн Хэррингтон читать онлайн бесплатно

По требованию герцога - Энн Хэррингтон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энн Хэррингтон

полный рот слегка нахмурился, хотя она продолжала двигаться легко, как перышко в его руках, ее ноги грациозно скользили по полу синхронно с его.

— Леди Роза была в маске, и ты понятия не имел, кто я. Легко флиртовать, когда мужчина не знает, кто ты.

Он посмотрел в ее зеленые глаза, заметив золотые вкрапления, отражавшие свет от люстры. Как он раньше не замечал, насколько красивы ее глаза, какие они большие и выразительные?

— Но это лишает флирт смысла, — пробормотал он, — когда мужчина не знает личности женщины.

Ее лоб озадаченно нахмурился.

— В чем же тогда цель?

— В соблазнении, — ответил он хрипловатым голосом.

Но казалось, что он всегда делал или говорил в окружении Миранды то, чего никогда не собирался. Соблазнение? Господи… но он ничего не мог с собой поделать. Особенно, когда ее губы удивленно приоткрылись от смелости его ответа. Он смотрел на ее чувственный рот, вспоминая, какой она была сладкой на вкус в ночь маскарада. Какой гладкой была ее кожа. Как аромат роз исходил от ее тела и этот же аромат исходил от его простыней до конца его бессонной ночи. И не только ее физическое очарование, но и ее чистая энергия. Чувство возбуждения, которое исходило от нее. Остроумие и смех, которые облегчили его грудь так, как ничто другое в его жизни в последнее время не могло сделать. Удивительно, что из всех женщин это удалось сделать Миранде Ходжкинс.

— Потренируйся сейчас на мне, — предложил он, сознательно дрейфуя к опасным водам, но не в силах устоять перед ее неожиданной песней сирены.

Она заколебалась, задерживая взгляд через плечо на двери террасы. Он знал, что она все еще ищет Роберта. Но Роберт за ней не придет. И Себастьян был эгоистично рад этому.

— Давай, Роза, — поддразнил он.

— Притворись, что я не какой-то скучный старый герцог.

Он усмехнулся ей, несмотря на самоуничижительный комментарий.

— Притворись, что я тоже имею значение.

— Ты имеешь, — заверила она его, — просто другое.

Его губы сжались, чувствуя боль от ее слов.

— Флирт не стоит начинать вот так.

Она рассмеялась и ее нерешительность сменилась яркой улыбкой. А вот это было правильным началом.

— Так уже лучше, — пробормотал он одобряюще.

— У тебя красивая улыбка. Ты должна использовать ее в своих целях.

Она усмехнулась.

— Тебя послушать, так флирт — это война какая-то!

— Это так и есть.

Он скривил бровь.

— Ведь он смертельно опасен для мужчины, застигнутого врасплох в женской ловушке. Еще один смех, и еще одно приятное тепло расцвело в его груди от этого звука. На этот раз, когда он проделал с ней танцевальный кргу и направился в обратном направлении, она теснее прижалась к нему, и он позволил ей. Не настолько, чтобы кто-нибудь заметил. Но он заметил.

— Итак, — беззастенчиво продолжил он свои инструкции, — кокетливым смехом ты уже овладела.

Когда она игриво хлопнула его по плечу веером в насмешливом гневе, она вызвала у него ухмылку.

— И игрой с веером тоже.

Унее вырвался еще один низкий смех, отразившийся в нем кипящим жаром, который необъяснимым образом заставил его захотеть отправиться в темный сад вместе с ней, как это сделал Роберт с мисс Морган. Боже мой, сегодня она была прекрасна. Просто очаровательна.

За исключением тех случаев, когда она думала о Роберте. Так что лучше всего отвлечь ее внимание от его бывшего брата, которого ждет скорая смерть от его руки.

— Теперь попрактикуемся в лести, — сказал он.

— Но ты уже сказал мне, что у меня красивая улыбка, — напомнила она ему, даря ему еще одну улыбку.

Он быстро научился ценить ее улыбки.

— Не в твой адрес. А в мой.

Она удивленно моргнула.

— Льстить тебе?

— Если хочешь, чтобы мужчина узнал, что он тебе интересен без проникновения в его спальню в полночь…

— Это была ошибка, — вставила она раздраженно.

— Тогда тебе нужно сообщить ему об этом более тонкими способами.

Он повторил для акцента:

— Тонкие способы, Роуз.

— Хорошо, — подозрительно просто согласилась она.

— Какими?

— Небольшой комплимент, который заставит мужчину почувствовать себя мужественным и красивым. Уверенным в себе.

Он провел ее через скользящий поворот.

— Большинству мужчин нравится слышать подобные вещи, даже если они знают, что это чушь.

Ее глаза сузились, когда она прислушалась к этому сомнительному совету и обдумывала то, о чем он ее просил, глядя на него любопытным и сосредоточенным взглядом. На мгновение выражение ее лица было чертовски смущающим, когда она попыталась придумать комплимент, чтобы сделать ему, как будто она никогда по-настоящему не замечала его прежде как мужчину. Что необъяснимо раздражало его до бесконечности. Как она могла раньше не замечать в нем человека, а не просто друга?

— То, о чем ты просишь меня, невозможно.

Она покачала головой с мягким вздохом поражения.

— Каждый в этом зале знает, какое у тебя звание, власть и влияние в парламенте. Что касается дам, ты бы видел, как они все смотрели на тебя, когда ты шел через зал, чтобы пригласить меня на танец.

Она пожала плечами.

— Что я могу добавить, ведь все уже успели сказать о том, насколько ты замечательный.

Он уставился на нее, на мгновение потерявший дар речи от удивления. То, что она только что сказала, было именно тем комплиментом, который мужчина хотел бы услышать от красивой женщины…

И он не поверил ни единому ее слову. Когда он увидел, что ее губы весело дернулись, его глаза сузились.

— Ты неисправима.

Она радостно засмеялась.

— Возможно.

Ее глаза сияли, и на короткое мгновение она придвинулась ближе, приподнялась на цыпочках, все еще в танце, чтобы приблизить рот к его уху.

— Но, знаешь ли, все это чистая правда.

Затем она вернулась в исходное положение и застенчиво посмотрела на него сквозь опущенные ресницы. Парадоксальный эффект невинного соблазнения завораживал, и на мгновение он забыл, что они танцуют посреди переполненного бального зала. На мгновение осталась только Миранда. И ее притяжение было неоспоримым.

— Ты замечательный герцог, Себастьян, и твоя семья гордится тобой, — призналась она внезапно посерьезнев. Ее мягкий голос был едва слышен из-за кружащейся вокруг них музыки, но каждое слово отражалось внутри него с ноющей пульсацией.

— Что касается дам, думаю, они все завидуют мне из-за того, что я украла тебя сегодня на два танца.

Она улыбнулась ему, слегка сжав его пальцы, совершенно не осознавая, как это маленькое прикосновение пронизывало его до глубины души.

— Спасибо, что ты станцевал со мной вальс. Ты пришел мне на помощь, когда ты был мне нужен.

Во рту у него пересохло, он не был готов

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.