Дьявол во плоти (ЛП) - Клейпас Лиза Страница 32

- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Клейпас Лиза
- Страниц: 66
- Добавлено: 2022-04-09 00:00:50
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Дьявол во плоти (ЛП) - Клейпас Лиза краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дьявол во плоти (ЛП) - Клейпас Лиза» бесплатно полную версию:Автор бестселлеров по версии "Hью-Йорк Таймс" Лиза Клейпас возвращается с новым захватывающим и сексуальным романом об овдовевшей леди и шотландце в бегах, который, возможно, связан с одной из самых знатных семей Лондона.
«Дьявол никогда не пытается запугать людей. Он лишь искушает, заставляя их ступить на скользкий путь».
Молодая решительная вдова леди Меррит Стерлинг управляет судоходной компанией покойного мужа и знает, что лондонское общество ждёт не дождётся, когда она оступится. До сих пор она ловко избегала скандалов. Но внезапно на её пути встречается Кир Макрей, владеющий винокурней грубый шотландец, и все разумные планы катятся в тартарары. Сложно найти более неподходящих друг другу людей, чем Меррит и Кир, но между ними вспыхивает непреодолимое влечение.
С той минуты, как Кир Макрей прибывает в Лондон, перед ним встают две задачи. Первая — не влюбиться в ослепительную леди Меррит Стерлинг. Вторая — не погибнуть.
И пока на обоих фронтах дела оставляют желать лучшего.
Кир не знает, кто и зачем пытается его убить, пока волею судеб не узнаёт, что тайно связан с одной из самых влиятельных семей Англии. В одночасье мир переворачивается с ног на голову, и единственная, кому он может доверять — это Меррит.
Меррит никогда не знала столь всепоглощающей страсти, но Кир Макрей не может предложить ей счастливую семейную жизнь. Когда опасность стучится в двери, Меррит должна сделать всё возможное ради спасения любимого мужчины… и неважно, что он может оказаться самим дьяволом во плоти.
Дьявол во плоти (ЛП) - Клейпас Лиза читать онлайн бесплатно
Кингстон кивнул.
— Даже если Ормонд снова женится и произведёт на свет сына, Кир всё равно останется его прямым наследником. Пока он жив, Ормонд не сможет передать титул и владения своему кровному отпрыску. Всё достанется Киру.
— Он откажется, — сказала Меррит. — О, ему это совсем не понравится, дядя.
— Ему необязательно знать об этих деталях до тех пор, пока он не будет готов их услышать.
— Он никогда не будет готов. — Тихо застонав, Меррит потёрла усталое лицо обеими руками. — Как Ормонд узнал, что Кир жив?
— Боюсь, в этом моя вина. — Рот Кингстона сжался в мрачную линию. — Корделия назначила меня исполнителем завещания и попросила защитить законное наследство Кира в случае, если он ещё жив. Единственным способом утвердить завещание, пока я искал Кира, было предоставить копию письма Корделии в канцлерский суд. С того момента мы с Ормондом сделали всё возможное, чтобы опередить друг друга в поисках. — С лёгким раздражением он добавил: — Я бы нашёл Кира несколько месяцев назад, если бы смог нанять тогда Итана Рэнсома, но он отказался, сославшись на какую-то борьбу с международным заговором.
— Насколько я понимаю, он спас Англию, — мягко заметила Меррит.
Герцог отмахнулся от замечания, как от назойливого комара.
— Против Англии всегда строят заговоры.
— Как оказалось, тебе не нужно было искать Кира. Он сам тебя нашёл.
Кингстон покачал головой со слабой, удивлённой улыбкой.
— Он пришёл в чёртов "Дженнерс", — проговорил герцог. — Я понял, кто он, как только его увидел. Кир похож на Шаллонов, даже с этой неряшливой крохоловкой, которая скрывала нижнюю половину его лица.
— Дядя, — мягко упрекнула она. Как можно так назвать красивую, аккуратно подстриженную бороду.
Герцог осторожно вынул термометр из-под мышки Кира и, прищурившись, посмотрел на показания, отведя его подальше от лица, чтобы чётче видеть цифры. Отложив градусник в сторону, он взглянул на Меррит.
— Моя дорогая, если ты не отдохнешь, как следует, то сама заболеешь.
— Я не могу, пока температура не спадёт и Кир не окажется вне опасности.
— Уже, — обыденным тоном сообщил Кингстон.
Меррит резко на него посмотрела.
— Что?
— Самое худшее уже позади. Температура упала до тридцати девяти градусов, и пульс в норме.
Она подлетела к Киру и пощупала его лоб, который стал прохладнее и покрылся испариной.
— Слава Богу! — сказала Меррит и облегчённо всхлипнула.
— Меррит, — ласково проговорил герцог, — ты превращаешься в плаксу. — Он вытащил из кармана пиджака носовой платок и нежно приподнял её подбородок указательным пальцем. — Отправляйся в постель, — сказал он, вытирая ей глаза, — иначе от тебя не будет никакой пользы.
— Хорошо, но сначала могу я спросить… Тётя Эви сильно расстроилась, когда ты рассказал ей о письме?
— Нет. Она сразу же начала беспокоиться о мальчике, да и обо мне тоже.
— Многие женщины в её положении сочли бы его… ну, обузой.
Впервые за долгое время Кингстон по-настоящему улыбнулся.
— Ты же знаешь Эви. Он уже стал для неё родным человеком.
Глава 18
От глубокого сна Меррит пробудил звон фарфоровой чашки о блюдце. Она потянулась и моргнула, обнаружив, что шторы раздвинуты и в спальню проникают косые лучи послеполуденного солнца. Её внимание привлекли яркие медно-рыжие волосы. Заметив за маленьким чайным столиком в углу женщину, Меррит села.
— Фиби!
Леди Фиби Рэвенел повернулась и подошла к ней с радостным смехом.
Они знали друг друга всю жизнь, росли вместе, делились секретами, радостями и печалями. Фиби была поразительно красивой женщиной, высокой и стройной, в отличие от низенькой коренастой Меррит. Как и Меррит, она овдовела несколько лет назад, хотя в случае Фиби потеря не стала для неё неожиданностью. Её первый муж, Генри, страдал от продолжительной изнуряющей болезни и скончался до рождения их второго сына. Затем в жизни подруги появился Уэст Рэвенел, и после стремительного ухаживания, напоминающего водоворот событий, они вскоре поженились.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— О, сколько лет, сколько зим! — воскликнула Меррит, когда они обнялись. — Я так скучала! В письмах всего не расскажешь.
— Особенно учитывая, как редко ты пишешь, — поддразнила Фиби и рассмеялась над выражением лица Меррит.
— Если бы ты знала, как усердно я работала! У меня не было времени ни на письма, ни на книги, ни на чай с подругами… ни на сон, ни на походы по магазинам… Я жила как средневековый крестьянин.
Фиби усмехнулась.
— Я собиралась приехать раньше, но в поместье творится настоящее безумие. Мы готовимся к уборке урожая, и я была занята дочкой…
— Где она? — нетерпеливо спросила Меррит. Ей ещё не довелось увидеть дочь Фиби, Иден, которая родилась шестью месяцами ранее. — Надеюсь, ты привезла её с собой.
— Пришлось, — иронично ответила Фиби, указывая на растянутый лиф своего платья на пуговицах спереди, который скрывал полную грудь кормящей матери. — Я ещё не отняла её от груди. Сейчас она с няней наверху. Я оставила мальчиков дома с Уэстом, но, возможно, они присоединятся к нам позже, в зависимости от продолжительности моего визита.
— Я так рада тебя видеть.
— Расскажи мне, что случилось, — сказала Фиби, подходя к маленькому столику. — А я налью чаю.
Меррит замялась, растерянно рассмеявшись.
— Слишком много всего. Не могу подобрать слов.
— Ты? У тебя никогда не бывает недостатка в словах.
— Я не знаю, с чего начать.
— Начни с чего угодно. Нет, начни рассказ с мужчины, которого ты сюда привезла. Согласно записке моего отца он — делец, пострадавший при пожаре на складе. О чём, кстати, я очень сожалею.
Меррит повернулась и сложила подушки у изголовья кровати.
— Ты уже видела отца?
— Нет, я только что приехала. У него встреча с парой поверенных из Лондона, и я сказала дворецкому, чтобы он им не мешал, а потом отправилась прямиком в твою комнату. В любом случае я хотела поговорить именно с тобой.
Фиби принесла Меррит чашку чая и присела на краешек матраса.
— Ты определённо захочешь поговорить и с отцом тоже, дорогая.
— О чём?
— О мистере Макрее, раненом мужчине. — Меррит прервалась, чтобы сделать живительный глоток чая. — Он винокур из Шотландии. С маленького острова у западного побережья. Он обратился в мою компанию, чтобы доставить и разместить своё виски на таможенном складе. Но пока рабочие перевозили груз, одна бочка разбилась о крышу товарного хранилища и окатила Макрея спиртным. Он ворвался в мою контору в мокрой одежде, весь такой мускулистый и горячий. У меня глаза разбежались.
— Я думаю, ты точно знала, на что положить глаз, — сказала Фиби, её светло-серые глаза заискрились весельем. — Он красивый?
— Невероятно. Высокий и широкоплечий, с голубыми глазами и волосами цвета летней пшеницы. А его акцент…
— Неотразим?
— О, да. Есть в шотландской картавости что-то такое, что заставляет думать, будто мужчина собирается либо прочесть стихи, либо перекинуть тебя через плечо и унести прочь.
— А может быть, и то, и другое одновременно, — мечтательно проговорила Фиби, потягивая чай.
Меррит усмехнулась и продолжила рассказывать, ничего не утаивая. Какое невероятное облегчение — довериться подруге, которая всё поймёт. Но, когда речь зашла о ночи, которую Меррит провела с Киром, говорить стало сложнее.
— А потом… — сказала Меррит, старательно отводя взгляд, — я попросила его остаться на ночь. И провести её со мной. В моей спальне.
— Ну, ещё бы, — рассудительно заметила Фиби.
— Я не повергла тебя в шок?
— Вовсе нет. Ты долгое время ни с кем не делила постель и вдруг оказалась в компании сурового красивого холостяка с шотландским акцентом. Я бы удивилась, если бы ты не попросила его остаться. — Фиби сделала паузу. — Боже, я надеюсь, ты не думала, что мы с Уэстом вели себя целомудренно во время нашего ухаживания.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.