И вот пришел ты - Клейпас Лиза Страница 30

- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Клейпас Лиза
- Страниц: 74
- Добавлено: 2024-05-02 15:00:09
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
И вот пришел ты - Клейпас Лиза краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «И вот пришел ты - Клейпас Лиза» бесплатно полную версию:Гордая и необузданная Лили Лоусон, казалось, получала истинное наслаждение, шокируя чопорный свет и гордясь своею независимостью… пока одной из своих выходок случайно не задела самолюбие знаменитого лондонского обольстителя Алекса Рейфорда. Оскорбленный Алекс поклялся, что дерзкая красавица дорого заплатит за содеянное, но, пытаясь завлечь Лили в сети соблазна, постепенно запутался в них сам. Вскоре игра превратилась для него в неподдельное пылкое чувство…
И вот пришел ты - Клейпас Лиза читать онлайн бесплатно
— А теперь ты достиг преклонного возраста… Сколько тебе, одиннадцать? Двенадцать?
— Двенадцать, — улыбнулся Генри. — А знаете, вы очень похожи на нее. Только красивее. И старше.
— Ну-ну, — усмехнулась Лили, — никак не пойму, обидеться на тебя или принять твои слова за комплимент? Расскажи, как ты относился к ней.
— Она нравилась мне. Каролина была жизнерадостной девчонкой. В отличие от вас она никогда не доводила Алекса. И умела рассмешить его. А сейчас он почти никогда не смеется.
— Жаль, — рассеянно произнесла Лили, вспомнив, как улыбнулся Алекс, когда они играли в карты. Улыбка была быстрой, но ослепительной.
— Вы собираетесь выйти за Дерека Крейвена? — робко спросил Генри, притворяясь равнодушным.
— О Боже, нет!
— Вы могли бы выйти за Алекса после того, как избавитесь от Пенелопы.
Лили от души рассмеялась:
— Избавиться от нее? Господи, послушать тебя, так я намерена утопить ее в Темзе! Во-первых, мой дорогой, я вообще никогда ни за кого не выйду. А во-вторых, твой брат мне даже не нравится.
— Но разве я не рассказывал вам, что в детстве ужасно боялся темноты, а Алекс приходил ко мне и…
— Генри! — предостерегающе проговорила Лили.
— Ну дайте мне закончить эту историю, — настаивал мальчик.
Лили со стоном положила голову на сафьяновую подушку, а Генри продолжил свое повествование о добродетелях Алекса Рейфорда.
* * *Дерек и Уорти склонились над столом в главном игорном зале. Перед ними лежала кипа бумаг и записей, касающихся предстоящего маскарада. Дом решено было украсить в стиле древнеримского храма — это единственное, что не вызвало у них споров. Дерек хотел, чтобы бал отразил грандиозность римской цивилизации времен расцвета, но уже накануне упадка. К сожалению, их с Уорти взгляды на то, как достичь этой цели, не совпадали.
— Ладно, ладно! — наконец сказал Дерек, гневно блестя зелеными глазами. — Ставьте колонны, вешайте серебряные сваги <Ткань, задрапированная полукругом.> на стены, но тогда я поступлю по-своему с девицами.
— Покрасите их в белый цвет и замотаете простынями, чтобы они походили на статуи? — язвительно осведомился Уорти. — И что же они будут делать весь вечер?
— Стоять на своих роскошных пьедесталах!
— Они не смогут стоять неподвижно больше десяти минут.
— Они будут делать то, за что я им плачу!
— Мистер Крейвен! — обычно спокойный голос Уорти зазвенел от негодования. — Даже если бы ваша идея была осуществима — а это отнюдь не так, — дом бы выглядел кричащим и жутким, что не соответствует хорошо известным стандартам клуба.
Дерек нахмурился:
— Что, черт побери, вы имеете в виду?
— Он имеет в виду, — раздался позади них веселый голос Лили, — что твой дом будет выглядеть безвкусно и вульгарно.
Хмурое лицо Дерека смягчилось, и он повернулся к Лили. Одетая в бледно-сиреневое платье с серебряной вышивкой, она напоминала карамельку. Дерек подхватил ее на руки и закружился с ней по комнате.
— А вот и наша мисс Цыганочка наконец-то вернулась из деревни! — воскликнул он. — Ну как, Вулвертон понес заслуженное наказание?
— Нет, — ответила Лили, подняв глаза к небу. — Но все еще впереди. — Знакомая атмосфера клуба действовала на нее успокаивающе, и она, облегченно переведя дух, огляделась по сторонам. — Уорти, красавчик, как вы тут без меня?
Уорти, невысокий, в очках, улыбнулся:
— Всего лишь сносно. А вы, мисс Лоусон, выглядите как всегда потрясающе. Прикажете подать вам что-нибудь?
— Нет-нет! — отказалась Лили. — Месье Лабарж захочет, чтобы я отведала все его пудинги и пироги, приготовленные за последние дни.
— Тебе это не повредит, — отметил Дерек. — Ты совсем стала птичкой-невеличкой. Пойдем! — Он обнял ее за худенькие плечи и отвел в угол. — У тебя жуткий вид, — добавил он.
— Кажется, сегодня все так считают, — сухо проговорила Лили.
От пристального взгляда Дерека не укрылся ни лихорадочный румянец на ее щеках, ни плотно сжатые губы.
— В чем дело, милая?
— Вулвертон просто невозможен, — ответила Лили. — Я перехожу в наступление.
— В наступление? — повторил Дерек, не спуская с Лили внимательного взгляда.
— Для начала я похитила его младшего брата.
— Что? — Дерек посмотрел, куда указывала Лили, и в дальнем конце комнаты увидел красивого светловолосого мальчугана, который озирался по сторонам, с восхищением разглядывая роскошную обстановку. — Хвеликий Боже! — изумленно выдохнул он.
— Великий, — поправила его Лили. — Я устроила ловушку Вулвертону. А Генри — наживка. — В ее взгляде сквозил вызов.
— На этот раз у тебя получилось, — тихо произнес Дерек, но таким тоном, что у Лили мурашки побежали по спине.
— Я хочу, чтобы ты взял Генри к себе, Дерек. Ради меня. Только на одну ночь.
Дружелюбия Крейвена как не бывало. Его взгляд стал холодным как лед.
— Я никогда не пущу детей в свой клуб!
— Генри такой ангел! У тебя не будет с ним хлопот.
— Нет.
— Ну хотя бы пойди и поздоровайся с ним, — взмолилась Лили.
— Нет!
— Пожалуйста, Дерек. — Она потянула его за руку. — Генри так радовался возможности познакомиться с тобой! Он считает тебя самым важным лицом в Англии после короля.
Дерек прищурился.
— Пожалуйста, — вкрадчиво проговорила Лили.
— Ладно, — наконец согласился он. — Я поздороваюсь с ним — и чтоб его ноги здесь больше не было.
— Спасибо. — Лили одобрительно похлопала его по руке. Бормоча что-то себе под нос, Дерек позволил ей подвести себя к ожидавшему Генри.
— Мистер Крейвен, — сказала Лили, — я хотела бы представить вам лорда Генри Рейфорда, младшего брата графа Вулвертона.
Растянув губы в своей самой учтивой улыбке, которую он обычно приберегал для особ королевской крови, Дерек любезно поклонился Генри:
— Добро пожаловать в клуб Крейвена, милорд.
— Здесь даже лучше, чем я представлял! — воскликнул Генри и, схватив руку Дерека, с чувством затряс ее. — Потрясающе! Здорово!
Он принялся обследовать зал, как любопытный щенок. Его маленькая рука нырнула в бочонок с фишками для криббиджа, потом скользнула по изящным спинкам стульев в стиле ампир. Наконец он почтительно, словно это был алтарь, приблизился к игорному столу.
— Вы играете? — спросил Дерек, которого несколько смягчил энтузиазм мальчика.
— Не очень хорошо. Но мисс Лоусон обучает меня. — Генри восторженно покачал головой. — Даже не верится, что я здесь! В клубе Крейвена. На этот дом, наверное, ушла чертова прорва денег! — Он устремил на Дерека благоговейный взгляд. — Вы удивительный человек! Только гений способен на такое.
— Гений? — хмыкнул Дерек. — Вовсе нет.
— Но вы действительно гений! — настаивал Генри. — Как представлю, что вы начали с нуля и достигли таких высот… Клуб Крейвена самый знаменитый в Лондоне. Голову даю на отсечение — вы гений! Мы с ребятами в школе всегда восхищались вами. Никто из живущих на земле не сравнится с вами!
Это уж слишком, подумала Лили.
Что же касается Дерека, то его расположение к мальчику росло с каждой минутой.
— У этого парнишки отнюдь не куриные мозги! — так и сияя от удовольствия, обратился он к Лили.
— Я просто повторяю то, что говорят все, — честно признался Генри.
Неожиданно Дерек хлопнул его по плечу.
— Блестит, как новенькая монета, — заявил он. — Хороший парень. Пошли со мной, озорник! Я хочу познакомить тебя с самыми красивыми девицами.
— Нет, Дерек, — предупредила его Лили. — Никаких женщин, выпивки и игры в кости. Его брат свернет мне шею.
Дерек посмотрел на Генри с плутоватой усмешкой:
— Она что, думает, у нас тут монастырь? — Он потащил Генри за собой, продолжая говорить наставительным тоном:
— У меня лучшие девицы в Англии. Они ни разу никого не наградили триппером или другими болезнями…
Лили и Уорти обменялись удрученными взглядами.
— Мальчик ему понравился, — отметил Уорти.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.