Александра Рипли - Из золотых полей Страница 138
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Александра Рипли
- Год выпуска: 1996
- ISBN: 5-88196-768-2
- Издательство: ТКО АСТ
- Страниц: 138
- Добавлено: 2018-12-09 20:20:57
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Александра Рипли - Из золотых полей краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александра Рипли - Из золотых полей» бесплатно полную версию:Перед вами новый роман Александры Рипли, автора знаменитой ”Скарлетт”. Его главные герои, вступив в брак, становятся близкими друзьями и деловыми партнерами. Успех в бизнесе, благополучная жизнь, богатство — казалось бы, они добились всего. Но только познав всю полноту и разносторонность любви, они становятся по-настоящему счастливыми.* * *
Они открывали для себя то, что так долго было сокрыто от них, открывали с любовью, с полным слиянием своих душ, сердец, сознания и плоти. Потом он взял ее лицо в ладони и нежно поцеловал один раз.
От этого полного любви, ласкового прикосновения на ее глаза навернулись слезы счастья, и он осушил их поцелуями.
Александра Рипли - Из золотых полей читать онлайн бесплатно
32
Уиттингтон Ричард («Дик» — уменьшительное имя от полного имени «Ричард») (ум. в 1423 г.) — английский купец, лорд-мэр Лондона в 1397–1398 гг., 1406–1407 гг. и 1419–1420 гг. В начале XVII века об Уиттингтоне была сложена занимательная легенда, вошедшая в сборники английских народных сказок.
33
Ричард Львиное Сердце — прозвище Ричарда I (1157–1199), короля Англии в 1189–1199 гг.
34
Игла Клеопатры — название, закрепившееся за двумя египетскими обелисками, созданными в XV в. до н. э. В 12 г. до н. э. римский император Август перевез их в Александрию. В 1878 г. они снова были перевезены: один был установлен в Лондоне, на набережной Виктории, а другой — в Нью-Йорке, в Центральном парке.
35
Найтингейл, Флоренс — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда сестер милосердия во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки медсестер и санитарок в Великобритании.
36
Знаменитые британские портретисты, творившие в XVIII — начале XIX в.
37
Хэрфилд (Harefield) означает по-английски «Заячье поле», а Хэрфилдс (Harefields) — «Заячьи поля».
38
Игра слов: как помнит читатель, основная марка сигарет, выпускаемых фирмой Нэйта и Чесс, называлась «Кэсл», то есть «Замок».
39
Лондонский светский сезон длится с мая по июль.
40
Местность в границах Большого Лондона, где в описываемое время находилась просторная, поросшая вереском пустошь.
41
Вестминстерское аббатство (XIII–XIX вв.) — усыпальница английских королей, государственных деятелей и знаменитых людей: поэтов, писателей, ученых и т. п.
42
Чосер, Джеффри (ок. 1342–1400) — английский поэт, создатель английского литературного языка.
43
Империал — верхняя часть конки или омнибуса.
44
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения. Его произведения отличали благородство и гармония образов и светлая гамма чистых красок.
45
Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский живописец. Был близок к французским импрессионистам.
46
Дю Морье, Джордж (настоящее имя — Льюис П. Бассон, 1834–1896) — английский карикатурист и романист. Прославился своим романом «Трилби» (1894).
47
«Ковент-Гарден» — всемирно известный лондонский оперный театр.
48
Органди — кисея жесткой отделки.
49
Персики «Мельба» — ломтики персика с мороженым и малиновым сиропом.
50
Full dress — парадная форма, вечерний костюм (англ.).
51
Род фейерверка.
52
На прощание (фр.).
53
Библия, Книга Пророка Исайи, глава 11, стих 6.
54
Гелиос — бог солнца в мифологии древних греков.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.