Джорджетт Хейер - Сильвестр Страница 112
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джорджетт Хейер
- Год выпуска: 1997
- ISBN: 5-88970-054-5
- Издательство: Сантакс-Пресс
- Страниц: 112
- Добавлено: 2018-12-09 20:32:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Джорджетт Хейер - Сильвестр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джорджетт Хейер - Сильвестр» бесплатно полную версию:Граф Сильвестр Салфорд, светский щеголь, устав от нескончаемых развлечений, решается наконец жениться. Он цинично рассматривает одну кандидатку за другой, а в это время в свет выходит роман неизвестной писательницы, где в главном отрицательном герое все узнают Сильвестра.
Джорджетт Хейер - Сильвестр читать онлайн бесплатно
2
Гунтер — порода крупных, сильных и выносливых верховых лошадей, которую разводят в Англии и Ирландии для спортивной охоты и скачек с препятствиями.
3
Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг, т. е. 12 стоунов равны 76 кг.
4
Эджуорт Мария (1767–1849) — ирландская писательница.
5
Гретна Грин — деревня в Южной Шотландии, неподалеку от границы с Англией, известная тем, что там часто заключали брак бежавшие из дома пары.
6
Поссет — напиток из горячего молока с элем или вином, часто с сахаром пениями или специями.
7
Сэр Галахад — самый благородный рыцарь Круглого Стола короля Артура, синоним благородного человека, преданного высшим интереса.
8
Deus ex mashina (лат.) — «бог из машины», развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства.
9
Дидона — в римской мифологии царинд, основательница Карфагена, дочь царя Тира.
10
Roman a clef (фр.) — роман с секретом.
11
Мария Эджуорт.
12
A suivie (фр.) — постоянный.
13
Бланманже — желе из сливок или миндального молока.
14
Bonne (фр.) — няня.
15
Т. е. — соверенов.
16
Roulicr (фр.) — ломовик.
17
Sainte Vierge (фр.) — Пресвятая Дева.
18
Chiem (фр.) — собака.
19
Carte blanche (фр.) — полная свобода действий (перен.).
20
Salle des buveurs (фр.) — пивная.
21
Bientot (фр.) — сию минуту.
22
Bonjour (фр.) — добрый день.
23
Petit chou (фр.) — милашка.
24
Salaude (фр.) — сволочь.
25
Ганноверская английская королевская династия в 1714–1901 годах.
26
Noblesse oblige (фр-) — положение обязывает.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.