Дженнифер Блейк - Обнимай и властвуй Страница 110

Тут можно читать бесплатно Дженнифер Блейк - Обнимай и властвуй. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1996. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дженнифер Блейк - Обнимай и властвуй

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Дженнифер Блейк - Обнимай и властвуй краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дженнифер Блейк - Обнимай и властвуй» бесплатно полную версию:
Действие романа разворачивается в XVIII веке в Новом Орлеане. В город входит испанская армия во главе с полковником Мак-Кормаком. Он случайно знакомится с местной красавицей, дочерью арестованного торговца, Фелиситэ Лафарг. Полковник обещает сохранить жизнь отцу девушки, если та будет появляться с ним в обществе. Однако, приемный брат Фелиситэ, Валькур, лжет отцу, представляя случившееся совсем в ином свете, и тот, не вынеся позора, кончает с собой. Фелиситэ, думая, что Мак-Кормак нарушил слово, соглашается бежать с Валькуром. Но тот заманивает ее на пиратский корабль и увозит на отдаленный остров, служащий пиратской базой, намереваясь сделать своей любовницей. Внезапно на этом острове Фелиситэ вновь встречает Мак-Кормака…

Дженнифер Блейк - Обнимай и властвуй читать онлайн бесплатно

Дженнифер Блейк - Обнимай и властвуй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дженнифер Блейк

— Да, потом. — Потихоньку высвободившись из объятий, Фелиситэ увлекла Моргана на мягкую постель под бархатным покрывалом.

Позже, устроившись поудобней, положив голову на руку Моргана, словно на подушку, а ладонь — на его широкую обнаженную грудь, Фелиситэ проговорила:

— Ты знаешь, что капитан Бономм сбежал с Изабеллой?

— Да, я видел, — ответил Морган с Лениным удовлетворением, так что ладонь Фелиситэ слегка задрожала от звука его голоса.

— Интересно, будут ли они так же счастливы, как и мы?

— Нет. — Столь простой и прямой ответ требовал, конечно, пояснения. Поэтому через некоторое время Морган продолжил: — Надеюсь, из Бономма выйдет неплохой маркиз, когда он привыкнет к новому титулу, который даст ему Изабелла.

— Возможно, он привыкнет и к своему настоящему имени, от которого ему пришлось отказаться, став корсаром.

— Может быть. — Повернувшись, Морган убрал с плеча Фелиситэ прядь шелковистых волос и, наклонившись, прижался губами к его изгибу.

— Андре рассердится, увидев, что стало с моей прической. К тому же ему придется опять гладить мое платье.

— Это неважно, — засмеялся Морган.

— Ты так считаешь? — Голос Фелиситэ сделался томным, когда губы Моргана оставили горячий след, ведущий от плеча к вершине груди.

— Его услуги больше не понадобятся.

— Даже перед свадьбой? — задумчиво спросила она, проведя пальцами по его волосам.

Морган улыбнулся с многообещающим выражением в зеленых глазах.

— Ну, — уступил он с явной неохотой в голосе и в то же время не скрывая предвкушения грядущих удовольствий, — может быть, еще только один раз…

Примечания

1

Красавица (исп.). — Здесь и далее прим. пер.

2

Палметто — небольшая пальма с листьями, напоминающими веер.

3

Король-солнце — прозвище Людовика XIV.

4

Tatez-y называлась кружевная гофрированная вставка, которую в народе прозвали «потрогай вот здесь».

5

Помпано — съедобная морская рыба.

6

Ветивер — трава с ароматным корнем, используемым в парфюмерии.

7

Алкальд — градоначальник (исп.)

8

Баст — сокр. от Себастьян.

9

Геба — богиня молодости в древнегреческой мифологии.

10

Компадре (исп.) — дружище (букв. кум).

11

Спасибо, сеньорита (исп.).

12

Еврейская арфа — небольшой музыкальный инструмент, состоящий из металлической рамки в форме лиры и стального язычка, который при игре зажимают зубами.

13

Фальконет, миньон — названия легких пушек.

14

Капустная пальма — американская тропическая пальма, молодые побеги которой употребляют в пищу.

15

«Ла Палома» — La Paloma — голубка (исп.).

16

Названия рыб.

17

Волынка — здесь название старинного матросского танца.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.