Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным Страница 56
- Категория: Книги о бизнесе / Маркетинг, PR, реклама
- Автор: Стив Мартин
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978-5-91657-701-3
- Издательство: МаннИвановФерберc6375fab-68f1-102b-94c2-fc330996d25d
- Страниц: 56
- Добавлено: 2018-08-28 17:46:25
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным» бесплатно полную версию:Авторы рассматривают психологическую основу успешных стратегий социального влияния, используя при этом только научные доказательства. Именно научные методы, позволяют, изменив немногое в нашем общении, получить поразительные результаты в области убеждения.
Прочитав эту книгу, вы сможете лучше понять процессы, лежащие в основе общения и взаимодействия. Вы увидите, как можно изменять поведение людей или их отношение к чему-либо, научитесь честно, этично и правильно выстраивать общение с противоположной стороной и партнерами.
Для всех, кому важно быть убедительным: на работе и дома, с близкими и незнакомыми людьми, при устном обращении и на письме.
Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным читать онлайн бесплатно
10
Ракушка по-английски seashell (сишел). Прим. пер.
11
Берег моря по-английски seashore (сишо). Прим. пер.
12
Маринованные перцы по-английски pickled peppers (пиклд пеперз). Прим. пер.
13
Geo – земля (лат.). Прим. пер.
14
George – Джордж (англ.), Geoffrey – Джеффри (англ.). Прим. пер.
15
Hardware – здесь: хозяйственный магазин (англ.). Прим. пер.
16
Roofers – кровельщики (англ.). Прим. пер.
17
Это обстоятельство было подчеркнуто на недавней конференции, где выступал один из авторов книги. Стремясь указать на ситуацию, когда между именем и профессией нет никакого сходства, один из участников заметил: «У меня есть друг по имени Деннис, и он не стоматолог». Отвечая на вопрос другого участника, чем же его друг Деннис зарабатывает на жизнь, он тяжело вздохнул и сказал: «На самом деле он занимается сносом зданий» (demolition – разрушение (зданий) (англ.)). Прим. авт.
18
Летняя резиденция английских королей (Виндзорский замок). Прим. пер.
19
Первая в истории почтовая марка. Она выполнена в черном цвете и имеет достоинство в один пенс. Является довольно редкой. Прим. ред.
20
В России она хорошо известна под названием «Волшебник Изумрудного города» в пересказе Александра Волкова, который издал ее под своим именем. Прим. пер.
21
То, чего мы, конечно, никогда не будем делать. Прим. авт.
22
В оригинале рифма: «Beanz Meanz Heinz». Прим. ред.
23
Игра слов: out of the red буквально означает «без красного», в переносном значении – прибыльный. Прим. пер.
24
Общество Менса – организация людей с высоким коэффициентом интеллекта. Прим. пер.
25
Как мы обсуждали в главе 40, эти не столь прямолинейные названия все-таки были легко читаемыми и произносимыми.
26
Хэллоуин, или канун Дня всех святых, – праздник, который отмечается в англоязычных странах 31 октября. Прим. пер.
27
По традиции во время этого праздника дети ходят от дома к дому, выпрашивая угощение. При этом они говорят Trick-or-treat, что означает «проделка или угощение». Прим. пер.
28
Один из старейших висячих мостов США. Его длина 1825 метров. Прим. пер.
29
American Broadcasting Company (ABC) Американская широковещательная компания (Эй-би-си) – американская коммерческая телевизионная сеть. Телеканал входит в большую тройку в США, и его программы стали неотъемлемой частью поп-культуры страны. Прим. пер.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.