Джим Батчер - Маленькая услуга Страница 35

- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Джим Батчер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: Перевод не издавался
- Страниц: 123
- Добавлено: 2018-12-13 21:31:40
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Джим Батчер - Маленькая услуга краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джим Батчер - Маленькая услуга» бесплатно полную версию:Jim Butcher. Small Favor. 2008. The tenth book in the Dresden Files series. Перевод не издавался.
Аннотация от переводчика:
Те, кто читает серию сначала, знают, что Гарри Дрездена угораздило попасть в должники к королеве Мэб. Сначала он был должен ей три услуги, на начало этой книги — две. И нынче Мэб требует возврата старого долга. Она называет это «услугой», я бы назвала «вымогательством», но меня не спрашивали. Так что Гарри приходится ввязаться в новую историю, тем более, что на самом деле эта история закрутилась и втянула его в себя еще до появления зимней королевы.
Джим Батчер - Маленькая услуга читать онлайн бесплатно
Майкл выглядел расстроенным, но кивнул.
— Прекрасно, — сказал я. — Я попытаюсь это устроить.
— Как? — спросил Саня.
— Предоставьте все мне, — сказал я и глянул на часы на стене. — Дерьмо. Я опаздываю на встречу. Могу я воспользоваться твоим телефоном?
— Конечно, — кивнул Майкл.
По пути к телефону я заметил, что в доме никого нет.
— Эй, а где все?
— Черити увезла их в другое место на несколько дней, — ответил Майкл. — Так или иначе, заниматься в таком кавардаке все равно невозможно.
— А Молли где? — проворчал я.
Майкл задумался и покачал головой.
— Не знаю. Не думаю, что она поехала с ними.
Я поразмыслил мгновение и понял, что знаю, где она. Я осмотрел кухню.
— А где вы держите вещи, которые сломались рядом с Молли? Мне кажется, они должны бы портиться направо и налево.
— Ну, кое-что в гарантийной мастерской, — ответил Майкл спокойно. — А основную массу я сам ремонтирую.
— Мне жаль.
Он улыбнулся.
— Невелика цена. Она того стоит.
Причины, по которым мне нравится Майкл, не имеют никакого отношения к мечам и борьбе со злом.
Я снял трубку и набрал Паб Мак-Энелли.
— Мак, — ответил Мак, очень лаконичный владелец паба.
— Это Гарри Дрезден, — сказал я. — Сержант Мёрфи там?
Мак что-то утвердительно проворчал.
— Дай ей пива за мой счет и скажи, что я скоро буду.
Мак проворчал «ага» еще раз.
— Спасибо, Мак.
Он повесил трубку, не говоря до свидания.
Я сделал другой звонок, и мне ответил человек со славянским акцентом и без чувства юмора. Сначала я пробормотал пароль так, чтобы никто в кухне не его услышал, но связь была настолько плохая, что в конце концов мне пришлось орать его в трубку. Этого следовало ожидать, когда на обоих концах провода по чародею.
Веселому северному другу потребовалось приблизительно десять минут, чтобы позвать к телефону нужного мне человека.
— Люччио, — ответил молодой женский голос. — Что-то пошло не так, как надо, Гарри?
— Эй! — запротестовал я. — Это самая ужасная вещь, какую можно сказать человеку, Капитан. То, что я звоню, еще не означает, что есть какие-то проблемы.
— Но в этом есть смысл, я полагаю. И почему ты звонишь?
— Ну ладно. Есть проблемы.
— Мммммм, — протянула она.
— Группа, известная как Рыцари Почерневшего Динария, похитила Барона Марконе.
— Криминального лорда, за которого ты поручился, чтобы помочь ему присоединиться к Соглашению? — спросила Люччио веселым голосом. — Какое отношение это имеет к Белому Совету?
— Эти динарианские гады тоже подписали Соглашение, — ответил я. — Подданные Марконе очень недовольны. Они попросили, чтобы я выразил официальный протест против похищения и вызвал эмиссара, чтобы решить спор.
Тикающие секунды тишины.
— Какое отношение, — повторила Люччио, и на сей раз ее голос прозвучал значительно весомее, — это имеет к Белому Совету?
— Соглашение ничего не означает, если оно не проведено в жизнь и не поддерживается, — начал объяснять я. — В конечном счете, в наших же собственных насущных интересах удостовериться, что сейчас оно поддерживается, прежде, чем прецедент будет установлен и…
— Ты мне тут чепуху не неси, — зарычала Капитан Стражей, в ее речи появился намек на итальянский акцент. — Если мы предпримем официальные шаги, это может спровоцировать войну, a войну мы просто не можем себе позволить. Все мы знаем, что Красная Коллегия уже пришла в себя. А мы и так понесли большие потери, и меньше всего нам нужен новый конфликт.
Я постарался, чтобы мой голос звучал уверенно и мрачно.
— Со мной связалась лично королева Мэб. Она настоятельно повторяла, что вмешаться было бы в наших собственных насущных интересах.
Это не было ложью в чистом виде. Я не сказал, кого я подразумеваю под словом «мы», и при определенном везении упоминание о Мэб заняло бы внимание Люччио полностью. Единственной причиной, по которой Красной Коллегии не удалось истребить нас в затяжной войне, было то, что Мэб дала Совету право проезда через области Небывальщины, находящиеся под ее контролем, позволив таким образом нам, волшебникам, быть столь же мобильными как наши противники, у которых было значительно меньше трудностей в использовании человеческих транспортных средств для маневрирования войсками.
— Иисусе! — сказала Люччо. — Она хочет забрать наше право проезда по территории Зимы, если мы не примем ее требования.
— Ну, — сказал я, — фактически она этого не сказала.
— Конечно, не сказала. Она вообще никогда ничего не говорит напрямую.
— Но при этом очень хорошо ведет свои дела, — отметил я.
— Она не занимается делами, из которых она не сможет вовремя выйти. Она запретила своим людям, а также диким феям, пересекаться с нами на этих путях, такой вот жест любезности. Все, что ей нужно сделать сейчас, это снять свой запрет для диких фей, и мы вынуждены будем ждать нападения каждый раз, когда пользуемся Путем.
— Она трусливая сука, — согласился я и скрестил пальцы.
Люччио засопела.
— Очень хорошо. Я отправлю соответствующие уведомления, чтобы подготовить одобрение Старшим Советом. Какого эмиссара ты бы предпочел?
— Архив. Мы уже работали вместе.
Люччио снова протянула «Мммм». Я услышал царапанье карандаша.
— Дрезден, — сказала она, — я не могу не подчеркнуть специально для тебя, насколько жизненно важно для нас избежать общих военных действий даже с использованием относительно маленькой власти.
Перевод: не начинай вторую войну, Гарри.
— Но, — продолжала она, — потерять пути на территории Зимы мы тоже не можем.
Перевод: безотносительно к реальности.
— Я понял, — сказал я. — Я приложу все усилия.
— Тебе нужно добиться большего успеха, — сказала Люччио глухо. — На Старшем Совете есть те, кто придерживается мнения, что твоя некомпетентность уже привела к одной войне.
Я почувствовал, как у меня вспыхнула шея.
— Если они поднимут этот вопрос, напомни им, что моя некомпетентность — единственная причина, по которой их всех не разнес на атомы новорожденный бог, — выдал я ей в ответ. — А после этого напомни им, что из-за моей некомпетентности мы наслаждаемся перемирием и можем, отчасти, восстановить свои потери. А после этого…
— Достаточно, Страж, — сказала Капитан.
Я взял себя в руки и закрыл рот.
Черт, мне надо бы сходить в отпуск. Это чудесное время.
— Я сообщу тебе, когда изучу кое-какие вопросы, — сказала Люччио и повесила трубку.
Я шваркнул трубку на рычаг, повернулся и увидел, что Майкл и Саня смотрят на меня.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.