Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон Страница 26

Тут можно читать бесплатно Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон. Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон» бесплатно полную версию:

24 невероятно короткие хэллоуиновские истории промелькнут для вас в мгновение ока. От стриптизёрши в образе Хиллари Клинтон до мифических звероженщин из суровой скандинавской тундры, от удивительного отряда стойких плюшевых мишек до последнего человека в захваченном зомби Чикаго — заполните свои мгновения ока леденящими сердце страхами и безумным хихиканьем над этим сборником из 24 фантастических мини-рассказов.

Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон читать онлайн бесплатно

Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Д. Айверсон

независимости.)

О редакторе

Джордж Доннелли — краснорубашечный создатель звездолётов, превратившийся в оборванного повстанца, а ещё автор циклов в жанрах космической оперы, киберпанка и постапокалипсиса. Одинокий эмигрировавший отец-самоучка, Джордж предпочитает зомби пришельцам, но готовится к любому реальному апокалипсису, кроме разве что Серой Слизи[35].

@GeorgeDonnelly

AuthorGeorgeDonnelly

GeorgeDonnelly.com

me@georgedonnelly.com

Примечания

1

Чипотле — мексиканская приправа — копчёный красный перец халапеньо (прим. перев.).

2

Золото дураков — разговорное название для некоторых жёлтых блестящих минералов, внешне похожих на золото. Чаще всего золотом дураков называют пирит (прим. перев.).

3

Препостеро — персонаж итальянского театра дель арте, носящий маску, словно с содранной кожей (прим. перев.).

Маска Препостеро.

4

Предетерминизм — философская точка зрения, согласно которой предполагается, что все события имеют предначертанный курс и ничто не происходит случайно (прим. перев.).

5

40 унций — около 1, 18 литра (прим. перев.).

6

Ансельмо Колози — возможно, имеется в виду Ансельмо Кольцани — итальянский оперный баритон. (прим. перев.)

7

Бас-профундо (итал. basso profondo — глубокий бас) — очень низкий мужской голос (прим. перев.).

8

Осмин — хранитель сераля, персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

Зарастро — Верховный жрец Осириса и Исиды, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Барон Окс — кузен супруги маршала Верденберга, персонаж комической оперы Рихарда Штраусса «Кавалер розы» (прим. перев.).

9

Витторио Даволи — возможно, отсылка на оперных певцов Филиппо Даволи и Витторио Прато (прим. перев.).

10

Скарпиа — шеф полиции Рима, персонаж оперы Пуччини «Тоска» (прим. перев.).

Граф ди Луна — персонаж оперы Верди «Трубадур» (прим. перев.).

Риголетто — шут, персонаж одноимённой оперы Верди (прим. перев.).

11

«Андре Шенье» — опера итальянского композитора Умберто Джордано. Вольная интерпретация событий, связанных с казнью на гильотине французского поэта Андре Шенье во время Великой французской революции (прим. перев.).

12

Себастьян Унтерхёллерер — возможно, отсылка на немецкого оперного певца Себастьяна Вартига (прим. перев.).

13

Буффо тенор (комичный тенор) — тенор с хорошими актёрскими способностями, способностью создавать запоминающиеся голоса для своих персонажей (прим. перев.).

14

Габриэль фон Эйзенштейн — главный персонаж оперетты Иоганна Штрауса «Летучая мышь», но его имя — Генрих фон Айзенштайн, а вовсе не Габриэль фон Эйзенштейн! Спишем это на оперное невежество некроманта-импрессарио (прим. перев.).

15

«Таверна „Белая Лошадь“» — бродвейская версия оперетты Эрика Чарелла «Im weien Rol». Сигизмунд Зульцхаймер/Смит — переделанный в Сильвестра Сомерсета — персонаж этой оперетты, массачусетский фабрикант (прим. перев.).

Папагено — птицелов, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Педрильо — слуга, персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

16

Виланд Вольрабе — возможно, отсылка на Виланда Вагнера (1917–1966), немецкого режиссёра и сценографа. Внук Р. Вагнера и сын З. Вагнера. В 1937 году ему было доверено оформление Парсифаля на Байройтском фестивале (прим. перев.).

17

Байройт — баварский город, где ежегодно летом проводится Байройтский фестиваль, на котором, в специально выстроенном театре, исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера (прим. перев.).

18

Зигфрид и Зигмунд, Тангейзер и Лоэнгрин, Тристан и Парцифаль — герои опер Рихарда Вагнера (прим. перев.).

19

Брегенц — город в Австрии. Главное культурное событие Брегенца — Брегенцский фестиваль. Он проходит ежегодно в июле-августе. На фестивале ставятся театральные представления различных музыкальных жанров, от оперы до мюзикла (прим. перев.).

20

Бельмонт — персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

Тамино — принц, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Альфред Жермон — небогатый молодой человек, персонаж оперы Верди «Травиата» (прим. перев.).

Рудольф — поэт, персонаж оперы Пуччини «Богема» (прим. перев.).

21

«Va, pensiero» — хор из третьего акта оперы Верди «Набукко», наиболее известный музыкальный фрагмент этой оперы. Слова «Va, pensiero» — парафраз библейского псалма «На реках вавилонских». Исполнители «Va, pensiero» представляют еврейских изгнанников, плачущих в вавилонском плену о потерянной родине и разрушенном Первом Храме (прим. перев.).

22

Йонагуни — остров архипелага Рюкю, самая западная территория Японии (прим. перев.).

23

Отсылка к стиху Исайя 14:9: «Подземный мир встревожен твоим приходом: тени мёртвых проснулись перед тобой, даже сильные земли, все цари мира встали со своих мест».

24

Хель — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма), дочь Локи (бога хитрости, обмана и коварства) и великанши Ангрбоды (Вредоносной). Одна половина её тела чёрно-синяя, другая мертвенно-бледная, по другим версиям, левая половина её лица была красной, а правая — иссиня-чёрной(прим. перев.).

25

Сколль — в скандинавской мифологии варг, каждый день преследующий Соль (солнце), чтобы съесть его. У Сколля есть брат Хати, который преследует Мани (месяц). Согласно пророчеству, в день Рагнарока они догонят и съедят Соль и Мани. Тогда наступит конец всему живому (прим. перев.).

26

Мидгард — в германо-скандинавской мифологии Срединный мир, мир людей (прим. перев.).

27

Радужный мост, он же Биврёст — в германо-скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий Асгард с другими мирами (прим. перев.).

28

Рагнарок — в германо-скандинавской мифологии — гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой между богами и хтоническими чудовищами (прим. перев.).

29

Линкольн-парк — отдельный район в Норт-Сайде, Чикаго (прим. перев.).

Скоростная автомагистраль Джона Ф. Кеннеди проходит между центральным городским районом Вест-Луп и международным аэропортом О'Хара (прим. перев.).

30

Бульвар Дайверси — крупнейшая улица в направлении восток-запад в Норт-Сайде, Чикаго (прим. перев.).

31

Маунтин-Вью — вероятно имеется в виду

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.