Домой в потёмках - Дин Кунц
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Дин Кунц
- Страниц: 92
- Добавлено: 2026-07-17 17:00:11
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Домой в потёмках - Дин Кунц краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Домой в потёмках - Дин Кунц» бесплатно полную версию:В детстве изгои Ребекка, Бобби, Спенсер и Эрни были неразлучными друзьями в идиллическом городке Мейпл-Гроув. Все трое отправились в погоню за высокими мечтами — и достигли их. Только Эрни никуда не уезжал. Когда он впадает в кому, трое его друзей чувствуют настоятельную необходимость вернуться домой. Разве они не помнят, как в те времена люди впадали в кому? И эти люди всегда просыпались... не так ли?
Спустя два десятилетия в Мейпл-Гроув мало что изменилось, особенно несносная, пугающая мать Эрни. Но Ребекка, Бобби и Спенсер начинают вспоминать неуклюжую, смертоносную фигуру и странности, окутанные тайной, о которых их заставили забыть. По мере того как Эрни все глубже погружается во тьму, каждого друга, который попытается его спасти, ждет нечто странное.
Для Ребекки, Бобби и Спенсер остается все меньше времени, чтобы вспомнить ужасы прошлого в идеальном городе, где все не так, как кажется. Для Мейпл-Гроув это шанс вернуть “четырех амиго”, как они когда-то себя называли, в свои тенета.
Домой в потёмках - Дин Кунц читать онлайн бесплатно
От переводчика
Перед вами перевод романа «Домой в потёмках» (Going Home in the Dark), опубликованного впервые в 2025 году. На март 2026 года официальных изданий на русском новых романов Дина Кунца, вышедших после 2020 года, не было. Перевод создан в ознакомительных целях, чтобы русскоязычные читатели не теряли связь с автором в период длительного отсутствия изданий новых романов Дина Кунца на русском. При этом я надеюсь, что настанет время, когда данный роман будет издан официально и подобные любительские переводы (надеюсь, не по качеству, а по статусу) будут не нужны. Это временная культурная подпорка. При переводе использовалась генеративная модель, которая сокращает время перевода буквально на порядок, а Дин Кунц пишет много и нам приходится спешить, чтобы за ним угнаться. Это больше вынужденная мера. Но будет честным и правильным об этом прямо написать. При этом я слежу за качеством перевода, исправляю неудачные формулировки, некоторые улучшаю и постоянно уточняю промты, т.к. имеется значительный опыт «ручных» переводов и редактуры текстов в прошлом, и мне хочется держать качество переводов произведений любимого писателя на достойном уровне.
Ваши Goudron и ChatGPT 5.4 (Extended thinking)
Дин Кунц
Домой в потёмках
Эта книга посвящается Дэвиду Брауэру.
Я всё ещё здесь. Спасибо!
Хотя многое слишком странно, чтобы в это поверить, ничто не бывает слишком странным, чтобы не случиться.
— Томас Харди
Ты один?
Что ж, и я.
Встанем рядом.
Наш час настал.
Любовь друзей
Нас проведёт.
Часть первая
Наш любимый мёртвый амиго
Прочти это сначала — или будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь
Следующая история правдива настолько, насколько вообще можно знать правду о чём бы то ни было. Все имена были изменены, чтобы защитить частную жизнь — и сами жизни — «четверых амиго» и других людей, которым довелось пережить эти события. Точно так же были изменены подробности профессиональной деятельности амиго — с той же целью, но не затем, чтобы сделать их в чьих-то глазах более или менее впечатляющими. Мейпл-Гроув, городок в этой истории, вполне реален, хотя называется он не Мейпл-Гроув. Некоторые высказывали предположение, что «четверо амиго» состряпали эту историю ради денег. Абсурд. Я под присягой заявил, что в действительности никто из четверых не получит ни цента ни от этой книги, ни от связанных с ней прав.
То, каким образом я узнал об этих событиях в таких конкретных подробностях, наверняка вызовет множество догадок, к которым я никого не поощряю. К этому времени влиятельные люди из моего профессионального круга пытались заставить меня раскрыть источники, но я этого не сделал — и не сделаю, — потому что на кону стоят человеческие жизни. Предположение, будто я и есть «пятый амиго» и просто вычеркнул из этой истории собственную роль, — маловероятная теория, которую по юридическим причинам я не стану ни подтверждать, ни опровергать.
— Дин Кунц
1
Два фунта и пять унций
От заднего двора Ребекки Крейн к пляжу вели сорок ступеней; по кромке пенистого прибоя там сновали кулики с острыми клювами, без передышки выискивая себе корм, словно какая-то лихорадочная порода, которой ни на миг не ведом покой. В то утро она двенадцать раз спустилась по лестнице и одиннадцать раз поднялась обратно, прежде чем отправиться на пробежку вдоль берега.
В тридцать пять Ребекка не была старой; однако и молодой она уже не была — по меркам своей профессии. По собачьим меркам она уже трижды умерла. Будь она слоном, видом, живущим семьдесят лет, она была бы на середине жизни, а будь гориллой — ей, возможно, оставалась бы неделя, уж точно не больше нескольких месяцев. А если бы она была кенгуру, то ускакала бы в пустоту, вероятно, лет двенадцать назад.
Она знала среднюю продолжительность жизни множества животных не потому, что была ветеринаром или зоологом, а потому, что её здоровый страх смерти был несколько сильнее, чем у среднего человека его здоровый страх смерти. Она не была ни склонной к депрессии, ни параноиком, ни одержимой собственной смертностью. Ничего подобного. У неё был солнечный нрав, и она легко смеялась даже над шутками о смерти, хотя, когда повод для шутки был иной, смех её звучал куда раскованнее.
Семейная история не давала ей оснований тревожиться, что её жизнь может оборваться рано. Её мать, Салли, была по-прежнему жива, полна сил и жила в Майами-Бич с неким Фернандо. Её бабушка и дедушка по материнской линии, Чарли и Рут Крейн, тоже были живы и яростно рубились в пиклбол с другими восьмидесятилетними в Палм-Спрингс. Салли отказывалась назвать отца дочери, которого ненавидела по причинам, о которых не желала говорить. Год назад она сообщила Ребекке, что тот недавно умер, потому что доверил какому-то пьяному мастеру банджи-джампинга измерить для него длину троса.
Салли не была самым правдивым человеком на свете, но в этом случае, похоже, говорила искренне. Когда она рассказывала, как «этот безрассудный идиот» на полном ходу врезался в баржу с мусором, проходившую под мостом для банджи-джампинга, смех у неё был совершенно неподдельный.
В своих снах Ребекка никогда по-настоящему не умирала, а просыпалась как раз в тот миг, когда её подстреливали или закалывали, — или когда её поджигали, сбрасывали с утёса, переезжали грузовиком, заталкивали в дробилку для древесины, душили шарфом, обезглавливали ятаганом, пожирало что-то загадочное с огромной пастью… Не все её сны заканчивались тем, что её вот-вот убьют, а только девяносто семь процентов.
Пока она бежала на юг вдоль пляжа, Тихий океан искрился под утренним солнцем, а строй пеликанов скользил над водой, будто держась с ней в одном ритме. От линии прибоя она держалась на почтительном расстоянии, потому что в своих снах слишком часто тонула или становилась добычей чего-то жуткого, вылезшего из воды.
Хотя особой веры в психиатрию она не питала, однажды всё же обратилась к психотерапевту, который зациклился на её снах и придавал им куда больше значения, чем, по её мнению, следовало. Он настаивал, что корни этих снов — в какой-то детской травме, и в конце концов его безумная настойчивость заставила её прекратить эти консультации.
Да, у неё не было отца, а мать была ещё та штучка — к обязанностям материнства совершенно
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.