Аврам Дэвидсон - «Если», 1995 № 11-12 Страница 83
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Аврам Дэвидсон
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 0136-0140
- Издательство: газета "Московские новости", Издательский Дом "Любимая книга"
- Страниц: 83
- Добавлено: 2018-12-13 23:09:10
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Аврам Дэвидсон - «Если», 1995 № 11-12 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аврам Дэвидсон - «Если», 1995 № 11-12» бесплатно полную версию:Аврам Дэвидсон - «Если», 1995 № 11-12 читать онлайн бесплатно
6
Гилберт Уильям (1544–1603) — английский натурфилософ и врач.
7
У многих героев «говорящие» фамилии. Смат (Smart) — остроумный, находчивый; Дам (Dumb) — глупый, тупой; Толчиф (Tal/chief) — высокий вождь, начальник; Бабл (Babble) — болтовня; Тагг (Thug) — головорез (англ.); Дункельвельт (Dun-kelwelt) — темный мир (нем.); Ниманд (Niemand) — никто (нем.).
8
О смерти нам ведомо, неведом лишь час ее (яга.).
9
Имеется в виду Бенджамин Джонсон (1573–1637), английский писатель и драматург. В числе его произведений — комедия нравов «Валъпоне, или Лиса» и «Алхимик».
10
Сумерки богов (нем.).
11
Избави меня, Господи, от гибели вечной в День гнева Господня… (лат.).
12
Агнец Божий, на себя принявший все грехи мира (лат.)
13
Всех, восставших из праха, чтоб предстать перед судом Твоим за дела свои, помилуй. Господи, в эти скорбные дни!., (лат.).
14
Господь Вседержитель дарует им успокоение (лат.).
15
Избави меня, Господи, от гибели вечной (лат.).
16
Источник Милосердия, спаси меня (лат.).
17
И отступит смерть, и воскреснет все сущее, справедливым судом Твоим судимое, (лат.).
18
Луиджи Пиранделло — итальянский драматург, писатель, поэт. Нобелевский лауреат 1934 года, один из наиболее ярких представителей психологического направления в литературе.
19
«В поисках вероломного времени» (франц.). Олдисс перефразирует название классического романа Марселя Пруста.
20
Аббревиатура «VA LIS» расшифровывается Диком как «Vast Active Living Intelligence System» («Живая активная система всеобщего разума»).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.