Роберт Шекли - Журнал «Если» 1992 № 04 Страница 76
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Роберт Шекли
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 76
- Добавлено: 2018-12-12 21:52:16
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Роберт Шекли - Журнал «Если» 1992 № 04 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Шекли - Журнал «Если» 1992 № 04» бесплатно полную версию:Журнал «Если» 1992 –
Роберт Шекли, Маргарита Астафьева-Длугач, Михаил Щербаченко, Дин Маклафлин, Николай Козлов, Юрий Кузьмин, Филип К. Дик, Джон Браннер, Александр Свиридов, Монтегю Роде Джеймс, Людмила Сараскина, Вацлав Кайдош, Теодор Стэрджон, Джон Рональд, Руэл Толкиен, Владимир Грушецкий
«Если», 1992 № 04
Роберт Шекли - Журнал «Если» 1992 № 04 читать онлайн бесплатно
Так стоит ли создавать себе проблемы, теряя время в поисках дефицита, когда можно получить его без хлопот и за меньшую цену?
Словом, наш индекс в каталоге 73118. Подписка принимается во всех отделениях связи и предприятиях по распространению печати.
Если вы решили выписать журнал, не опоздайте: подписной тираж нашего издания лимитирован.
Примечания
1
Число М — скорость распространения звука в воздушной среде. (Прим. пер.)
2
Согласно гештальпсихологии — первичные и основные элементы психики. (Прим. перев.)
3
Колледж Кембриджского университета. (Здесь и далее прим. переводчика)
4
Роберт Харли (1661–1724), первый граф Оксфорд, английский государственный деятель
5
«Золотая ветвь» (исследование магии и религии) — книга знаменитого английского этнографа и фольклориста Джеймса Фрэзера (1854–1941).
6
Поэма С.Т. Кольриджа.
7
Город в северной Франции на реке Сомма
8
Прим. ред. Прямой фонетический перевод иноязычных фамилий (например, Стэрджон), как правило, не закрепляется в русском языке. Тому множество примеров: Фрейд, а не Фрёйд, Герберт, а не Харберт и т. д. Однако редакция оставляет за переводчиками право настаивать на собственном транскрибировании имен, что, естественно, не мешает ей в других произведениях вернуться! более, как нам представляется, традиционному для русского языка звучанию — Старджон или, скажем, Толкин.
9
Перевод Н. Григорьевой
10
Перевод И. Гриншупа
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.