Джон Пристли - Антология сказочной фантастики Страница 49

- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Джон Пристли
- Год выпуска: 1971
- ISBN: нет данных
- Издательство: Молодая гвардия
- Страниц: 110
- Добавлено: 2018-12-12 14:07:05
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Джон Пристли - Антология сказочной фантастики краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Пристли - Антология сказочной фантастики» бесплатно полную версию:Библиотека современной фантастики. Том 21
Содержание:
РОМАН И ПОВЕСТИ:
Разбивая стеклянные двери… Предисловие В. Ревича
Джон Бойнтон Пристли. Дженни Вильерс. Роман о театре. Перевод с английского В. Ашкенази
Уильям Сароян. Тигр Тома Трейси. Повесть. Перевод с английского Р. Рыбкина
Роберт Янг. Срубить дерево. Повесть. Перевод с английского С. Васильевой
РАССКАЗЫ:
Жан Рей. Рука Геца фон Берлихингена. Перевод с французского А. Григорьева
Клод Легран. По мерке. Перевод с французского А. Григорьева
Саке Комацу. Смерть Бикуни. Перевод с японского З. Рахима
Ана Мария Матуте. Король Зеннов. Перевод с испанского Е. Любимовой
Антонио Минготе. Николас. Перевод с испанского Р. Рыбкина
Юн Бинг. Риестофер Юсеф. Перевод с норвежского Л. Жданова
Гораций Голд. Чего стоят крылья. Перевод с английского Ф. Мендельсона
Питер С. Бигл. Милости просим, леди Смерть! Перевод с английского Я. Евдокимовой
Андре Майе. Как я стала писательницей. Перевод с французского Р. Рыбкина
Джеймс Поллард. Заколдованный поезд. Перевод с английского Р. Рыбкина
Рэй Брэдбери. Апрельское колдовство. Перевод с английского Л. Жданова
Айзек Азимов. Небывальщина. Перевод с английского К. Сенина и В. Тальми
Р.А. Лэфферти. Семь дней ужаса. Перевод с английского И. Почиталина
Генри Каттнер. Сим удостоверяется… Перевод с английского К. Сенина и В. Тальми
Джон Пристли - Антология сказочной фантастики читать онлайн бесплатно
Но чтобы для новоприбывшей нашлось место, нужно где-то внутри себя двигаться очень медленно. Надо нестись во весь опор — и в то же время почти не трогаться с места.
Трейси было о чем подумать, было что сделать, и начать надо было с работы. То, что предстояло сделать — а сделать надо было много, — нужно было начать с выполнения простой работы: перетаскиванья мешков с кофе.
Трейси простоял минуту, улыбаясь жалкой, но в то же время прекрасной картине за окном и огромности предстоящей работы, припоминая — неторопливо, без спешки — все с нею связанное, между тем как взгляд его устремился к низкой арке ворот старого дома на другой стороне двора.
Он перенес еще с полдюжины мешков, прежде чем снова остановился взглянуть на эту картину, и сейчас он только взглянул, потому что работа теперь доставляла удовольствие и ему хотелось ее продолжать. Но в ту секунду, когда он бросил взгляд в окно, ему что-то почудилось. Он уже нес следующий мешок, когда вдруг спросил себя: а что же такое ему почудилось? Или просто ему пригрезилось то, что было когда-то, давным-давно, в столь богатое возможностями время?
Он решил перенести еще с полдюжины мешков и тогда уже снова остановиться передохнуть. На этот раз он пойдет к задней двери, откроет ее, выйдет на крыльцо и посмотрит оттуда.
Когда он вышел на крыльцо и окинул двор взглядом, ни на чем его особенно не задерживая, ему снова почудилось, что он видит это, и его охватила глубокая радость. Что бы это ни было, оно было рядом. Где-то рядом. Сомневаться в этом не приходилось.
Он снова принялся за работу, перенес еще три мешка, а потом опять зашел на минутку в отдел дегустации.
— Ну как оно, после шестилетнего перерыва? — спросил Рингерт.
— Теперь легче, почти как раньше, — ответил Трейси. — А как ваши дела, Рингерт?
— О, — ответил Рингерт, — теперь уж я не скачу и не брыкаюсь.
— Ах-ха, — сказал Пингицер, — это брыкайсь — это есть два? Один — двигать ног, два — делать жалоба? Не может двигать ног? Не может делать жалоба?
— Я не знаю, — ответил Рингерт. — Ногой я могу двинуть, хотя и не так, как прежде. И жаловаться могу, хотя тоже не так, как прежде. Прежде я мог жаловаться на что угодно, и мне это очень нравилось. Теперь у меня остался только один повод для жалоб, но у меня даже нет желания им пользоваться.
— Какой есть этот повод? — спросил доктор Пингицер.
— Конец Рингерта, — ответил Рингерт.
— Ах-ха. Какой есть вкус Рингерт кофе?
— Хороший, — ответил Том Трейси.
— Пошалуста, — сказал Пингицер, протягивая чашку через стол Рингерту, и тот налил ее до краев. Доктор Пингицер попробовал. — Ах-ха. Карош.
Том Трейси перенес еще три мешка, остановился у окна, прислонившись к нему спиной, и прислушался. Он простоял долго, может быть, целых три минуты. Во дворе было тихо. Он не был уверен в том, что действительно что-то слышал, и, поняв, что не уверен в этом, снова взялся за работу. Возвращаясь за каждым новым мешком, он останавливался и прислушивался. После того как он перенес еще шесть мешков и прислушался еще шесть раз, он сел на мешок — не ради отдыха, а для него, чтобы отдаться чувству благодарности, приблизиться ко всему, к сути всего, и радоваться тому, к чему приблизился.
Когда, в конце концов, у него исчезли последние сомнения в том, что слышит это, он не испытал удивления, не вскочил на ноги, не обернулся, а только тихо-тихо повторил услышанное. Через секунду он услышал то же самое снова, и тогда он медленно-медленно встал, взвалил мешок на плечо и понес его.
Когда Том опустил мешок, выпрямился и обернулся, он увидел тигра.
Даже издали бросалось в глаза, какой у него жалкий вид. Он был раненый, больной, худой и слабый. Скользнув по нему взглядом, Том Трейси пошел назад, к штабелю мешков, поднял новый и понес его. А тигр тем временем вскарабкался на самый верх штабеля и улегся там отдыхать и смотреть.
Том Трейси и тигр стали разговаривать, на этот раз без слов, даже без звуков, но оба понимали все.
Стремительная мысль достигла наконец места назначения.
Когда он перенес последний мешок, была четверть первого. Дегустаторы уже ушли на ленч. Тигр стал около Тома, и они вместе спустились на два лестничных марша ниже — к выходу на улицу. При виде входной двери тигр испугался и попятился. Том постоял секунду, а потом молча вышел и стал на ступеньках, и дверь за ним захлопнулась.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Капитан Хьюзинга и шеф Блай наблюдали из окна комнаты третьего этажа в доме напротив.
Томас Трейси вышел и теперь стоял перед входом к «Отто Зейфангу» точно в назначенное время.
— Сколько сейчас? — спросил Блай.
— Полпервого, — ответил Хьюзинга. — Вы верите, что это… произойдет?
— Что-то уже произошло — вы слышали, какие сводки поступают каждые полчаса?
— Да, слышал.
— Четыре часа подряд все спокойно!
— Да. Так вы верите, что это произойдет?
— Ну а если даже нет? Посмотрите на него: разве он сумасшедший?
— Самый настоящий, — неожиданно сказал Хьюзинга. — Такой же, как вся эта затея. Я ошибся. Я ничего не понял. Вон мы повесили вывеску — «Отто Зейфанг». Отто Зейфанг уже три года как умер. В доме товарный склад, а не контора по импорту кофе. Сейчас и шесть лет назад — совсем не одно и то же. Он — сумасшедший, самый настоящий, но все равно не такой сумасшедший, как я. Поверить, чтобы кто-нибудь мог вернуть прошлое, победить то, что от начала времен разбивает человеческие сердца! Это невозможно сделать. Невозможно, и все. Мне жаль его, он безумен. Он не знает, но он должен будет вернуться в «Бельвю», и девушка тоже. Ничего не произойдет, шеф. Простите меня. Я уйду в отставку. Я искренне верил, что он это сделает, но поверить в это было чистым безумием. Ничего не произойдет.
— Ну а как быть с тем, что уже произошло? — спросил Блай.
— Случайное совпадение, — ответил Хьюзинга. — А потом, такое бывало и раньше. Я поднимал архивы: в декабре 1882 года было семь часов, в течение которых тоже ничего не произошло. В марте 1896-го — одиннадцать часов, в июле 1901-го — пять, в августе 1908-го — девять. Такое бывало.
— Правильно, — сказал Блай. — Но откуда вы знаете, что одновременно не происходило что-то другое — такое, о чем никто не знает? Что-то другое оставшееся незамеченным.
— То есть, по-вашему, что-то должно еще произойти?
— По-моему, уже произошло, и… послушайте: не возвращайте их в «Бельвю».
— Я дал слово доктору Скаттеру. Через несколько минут я повезу их назад, а потом сразу же подам в отставку.
— Вам не надо подавать в отставку. Неужели мы не сможем как-нибудь замять эту историю? Мы уже делали это не один раз. Ваше место остается за вами, вам не о чем беспокоиться. Допустим, все провалится — кому до этого дело?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.