Георгий Мартынов - Каллисто. Каллистяне Страница 142
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Георгий Мартынов
- Год выпуска: 1962
- ISBN: нет данных
- Издательство: Детгиз
- Страниц: 142
- Добавлено: 2018-12-11 14:42:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Георгий Мартынов - Каллисто. Каллистяне краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Георгий Мартынов - Каллисто. Каллистяне» бесплатно полную версию:Любуясь звездным небом,мы стараемся угадать,- возможна ли где-нибудь в глубинах космоса разумная жизнь? Может быть,в этот же миг кто-то на неведомой планете тоже всматривается в мерцание созвездий?
…В один прекрасный летний день люди были потрясены небывалым в истории Земли событием: к Земле приближался белый шар- космический корабль из глубины Вселенной…
Читая роман Г.Мартынова «Каллисто»,читатели на крыльях мечты совершают многолетний рейс к звезде Сириус на планетус Каллисто, где встретятся с ее обитателями, построившими коммунистическое общество.
В этом издании объединены романы «Каллисто» и «Каллистяне», ранее выходившие в Детгизе отдельными книгами.
Георгий Мартынов - Каллисто. Каллистяне читать онлайн бесплатно
2
Эксцентриситет — отношение расстояния между фокусами к длине большой оси у элипса. Э. Земли = 0, 01673.
3
Наклон оси Земли = 23°27'.
4
Фотосинтез растений — процесс, происходящий в листьях растений, когда углекислый газ под действием солнечного света превращается в кислород. По выражению К. А. Тимирязева, «тайна зеленого листа — одна из величайших тайн на Земле».
5
Коллоквиум (лат.) — беседа, имеющая целью выяснить познания учащегося.
6
Трехцветная теория зрения впервые была высказана Ломоносовым в 1756 году. Заключается в том, что в сетчатой оболочке глаза имеются три вида воспринимающих аппаратов — рецепторов, каждый из которых чувствителен к одному из трех основных цветов спектра — красному, зеленому или синему.
7
Изотропность — одинаковость свойств тела по любому направлению внутри его.
8
«Победит» — сплав, не уступающий по твердости алмазу, в состав которого входит вольфрам. Изобретен на московским заводом имени В. Куйбышева.
9
Сутки Каллисто, или время полного оборота планеты вокруг ее оси, равнялось двадцати трем часам сорока минутам, то есть было только на двадцать минут короче, чем на Земле.
10
Токсикология — наука о ядах и противоядиях.
11
Гомо гомини люпус эст (лат.) — «Человек человеку волк».
12
Заставляя вольтову дугу гореть в закрытом сосуде под высоким давлением (до 22 атм), можно повысить температуру примерно до 6 000 градусов.
13
Читателю надо всегда помнить, что меры веса, расстояний и времени и т. п. на Каллисто совсем иные, чем у нас. Автор «переводит» все фразы каллистян, относящиеся к измерениям, во избежание путаницы.
14
Увеличение массы от скорости тела является следствием из общей теории относительности и подтверждено опытом. Зависимость массы от скорости выражается формулой: M = M0/v1-v?/c?), которая дает заметный результат только при скоростях, соизмеримых со скоростью света. Когда скорость тела (v) равна скорости света (с), масса (М) становится бесконечной.
15
Автор напоминает читателю, что Мьеньи — каллистянское название нашего Солнца.
16
Как самый язык, так и построение фраз у каллистян резко отличается от любого земного языка. Автор вынужден «переводить» все, что говорят каллистяне, пользуясь обычными для нас оборотами речи.
17
«Кью-дьели» в переводе на русский язык означает приблизительно: «искусственная молния». У каллистян кью-дьели были ручным оружием, вроде наших пистолетов.
18
Двадцать два года по-земному.
19
На Каллисто не существует местоимений. Все каллистяне независимо от родства обращались друг к другу без «вы» или «ты». Автор пользуется местоимением «вы» для удобства изложения.
20
Бронтозавры — гигантские животные из группы динозавров, жившие на Земле в мезозойскую эру.
21
Слово «вьести» не поддается точному переводу. Приблизительный смысл — «собеседники».
22
Напоминаю читателю, что «мьеньк» по-каллистянски означает «человек».
23
Гелиос — Солнце (греч.).
24
Автор еще раз напоминает читателю, что все фразы каллистян, относящиеся к измерениям, он переводит на земные меры, чтобы не запутать изложение.
25
Андроид, или робот, — машина, механически имитирующая движения человека. Первый андроид был сделан еще в 1738 году Вокансоном (Франция).
26
Напоминаю читателю, что год Каллисто равен двум годам на Земле.
27
Фитьзели — машина, управляемая электронным «мозгом».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.