Роберт Хайнлайн - Кот, проходящий сквозь стены Страница 122
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Роберт Хайнлайн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 122
- Добавлено: 2018-12-12 10:43:10
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Роберт Хайнлайн - Кот, проходящий сквозь стены краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Хайнлайн - Кот, проходящий сквозь стены» бесплатно полную версию:«Кот, проходящий сквозь стены» – один из самых лирических романов современной фантастической прозы, где непредсказуемо развивающийся сюжет насыщен удивительными событиями и приключениями героев, для которых жизнь в космосе стала буднями, а история его освоения – судьбой. Тонкие интриги, тайные агенты, отчаянные авантюры, неиссякаемая мощь юмора и иронии великого мастера…
Роберт Хайнлайн - Кот, проходящий сквозь стены читать онлайн бесплатно
39.
Здесь – учение о потустороннем (лат.)
40.
Признание единственной реальностью лишь своего «я» (лат.)
41.
Центральный штаб (англ. аббревиатура)
42.
Седьмой президент США (1829-1837), один из основателей Демократической партии (1828).
43.
Афина («Атине», уменьшенное «Тийна») у древних греков то же, что Минерва у римлян: богиня мудрости; таким образом, компьютерные «сестрички» носят, по существу, одно и то же имя.
44.
Богиня любви и плодородия в ассиро-вавилонской мифологии (Астарта); многие из персонажей, населяющих Тертиус, носят мифологические имена.
45.
Здесь: полученный вегетативным путем набор органов тела.
46.
Бесплатных завтраков не бывает – аббревиатура автора.
47.
Пересадка от другого существа.
48.
Лицемер (англ.)
49.
Героическое сражение трехсот спартанских воинов во главе с царем Леонидом против персов (480 г. до н.э.), в котором все греки погибли, но не сдались врагу.
50.
Национальное Управление США по аэронавтике и космическим полетам.
51.
Герой ассиро-вавилонского эпоса.
52.
Гея – в греческой мифологии – олицетворение Земли; Гэй (англ.) – радостная, беспутная.
53.
Веселая лгунья.
54.
Язвительная.
55.
Мафусаил – библейский патриарх, проживший якобы 969 лет.
56.
Инициалы имени Джейн Либби – JL (англ.); так же как «Дийти» означает название начальных букв DT (англ.) имени «Дея Торис».
57.
Нервно-паралитический спазм.
58.
Хищные тропические рыбы, опасные для людей.
59.
Снупер – любопытный (англ.); все слово можно было бы перевести как «сверхподглядыватель».
60.
Солипсизм (лат.) – признание единственной реальностью лишь собственного «я» и личных ощущений.
61.
«Волшебник из страны Оз» – популярнейшая повесть-сказка Л.Ф.Баума, пересказанная у нас А.Волковым («Волшебник Изумрудного города»).
62.
Подлинное имя Льюиса Кэррола, автора сказки «Алиса в стране чудес».
63.
По Апокалипсису.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.