Фарфор Ее Величества - Максим Андреевич Далин Страница 21
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Максим Андреевич Далин
- Страниц: 147
- Добавлено: 2025-12-23 10:00:17
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Фарфор Ее Величества - Максим Андреевич Далин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фарфор Ее Величества - Максим Андреевич Далин» бесплатно полную версию:Война Прибережья — с Перелесьем? с адом? — окончена. Прибережье начинает новую эпоху, строит мирную жизнь, создавая новую науку, набирает обороты технический прогресс... а что происходит с его противником? Перелесье, земля мрачных тайн, вечная головная боль соседей — всё ещё под властью тёмных сил. Король убит. Зло гуляет по лесам, заглядывая в города. Власть в случайных руках. Будущее ужасно и непредсказуемо.
И прибережец Клай из дома Пёстрой Птахи, герой Синелесского рейда, мёртвый офицер-некромант Её Величества королевы, по её приказу, вместе со своим верным — и живым! — ординарцем отправляется в Перелесье, чтобы попытаться защитить диктатора, подписавшего мирный договор. Для Прибережья жизнь диктатора ценна и важна... но можно ли сохранить её при создавшемся политическом положении — большой вопрос...
Фарфор Ее Величества - Максим Андреевич Далин читать онлайн бесплатно
А Барн тёр кончик носа, глуповато ухмылялся — и выглядел пьяным в хламину.
— Ты что творишь-то, Ричард? — сказал я. — Как тебе в голову пришло? Крышу ведь срывает вместе со стропилами.
— Тебе же пригодится, Клай, — сказал Ричард. — Не сейчас, так потом. Тут чего-то опасно очень. Я ж, ты знаешь, демона видел сейчас. Как он, стервь, прилепился к крыше вагонной, а в окна заглядывал. А потом его, по-моему, свистнули домой — и я Солвера на всякий случай отправил за ним. Проследить осторожненько.
— Демон-вестник, да? — спросил я.
Ричард дёрнул плечом.
— Да ад их разберёт, вестник он там или кто. Я только так чувствую, что он по вашу душу, парни. И хозяин у него есть, у нас в Перелесье. И тварюга этот хозяин ещё та… Вот, выходит, и Рандольфа убили, и Хаэла померла… ну, я думаю, что померла… а кто-то помаленьку собирает силы. Для чего? И для кого? Что-то не верится, что для Норфина.
— Ну, в общем-то, я и не ждал, что все проблемы у нас будут только от бабок с тетрадками, — сказал я. — И государыня о чём-то таком точно догадывается… но ты ей всё же скажи. И Карле.
— Скажу, — Ричард улыбнулся снова.
Улыбочка у него из ряда вон: ещё при жизни ему сломали передний зуб, так что теперь, кроме всех прочих своих уникальных особенностей, он стал единственным в мире щербатым вампиром. Рядом с рысьими клыками щербинка смотрелась особенно здорово.
— Скажи ещё одну вещь, важную, — я показал на Индара, стоявшего в углу. Индар скрутился в узел, обхватил себя руками, и морда у него была более мрачная, чем обычно, если это возможно.
— Про него? — удивился Ричард.
— В Синелесье ведь ещё стоят наши? — спросил я. — Или на хуторах там, около Серой Змейки?
— На хуторах — точно нет, — сказал Ричард. — В Синелесье — да, там, наверное, гарнизон будет. Там теперь работает Райнор, привет тебе, кстати. А вдоль Серой Змейки сейчас никто не стоит, там до самых болот — сплошная погибель… Лес сильно выгорел, много тварей пропало, но кто-то, как я слышал, остался.
— Плохо.
— А что плохо? Что тебе там надо, в Синелесье? Забрать что-то? Артефакты?
В этом весь Ричард, подумал я. Кажется, только он и его обращённые предлагают помощь первыми.
— Это, наверное, прозвучит слегка безумно, — сказал я, — но мне нужен труп.
— Пхе! Хоть щас. Зачем так далеко тащиться?
— Ричард, — сказал я, — мне нужен конкретный труп. Индара. Поговори с Карлой или с Ильком, они точно знают, где он лежит.
— Потому что они и грохнули?
— Ну да. Ричард, вникни: мне нужны эти кости, вернее, мне нужно, чтобы ими занялся Фогель.
Ричард поразился. Взглянул на Индара. Индар, кажется, не ждал ровно ничего хорошего. Он хмуро смотрел в тёмное окно, будто разговаривали не о нём.
— Ему — тело? — сказал Ричард, качая головой. — Некромеханическое? А ты уверен, Клай?
— Он мне очень помогает, — сказал я. — Серьёзно. Я обещал.
Ричард вздохнул:
— Не знаю… Ты ведь в курсе: призрак безопасный, а если тело сделать, и Дар вернётся… ну, в смысле, возможности… а с Даром у этого гада всё хорошо было…
Индар отвернулся совсем. По-моему, отчаянно не хотел, чтобы мы видели его лицо.
— Вне тела он каждую минуту под угрозой, — сказал я. — Его выслеживают адские гончие. Я отвернусь — его сожрут… на хорошую работу в таком положении настроиться тяжело. Ему вообще не расслабиться. А без помощи Индара мы здешний хлев не разгребём, я это уже понял.
Ричард с минуту сосредоточенно размышлял — и вдруг его осенило:
— Ладно. Ладно, хорошо, Клай, мы найдём эту битую птицу, даже доставим Фогелю. И спрошу у мессира Валора, как можно замкнуть Дар в протезе. Серебро, там, заговорённое… или гравировки на костях…
И вот тут-то Индар не выдержал. Он резко обернулся, взглянул мне в лицо, протянул руку — и тут же отдёрнул, переплёл пальцы, будто пытался держать сам себя.
— Послушай, Клай, — сказал он хрипло, — я, конечно, не имею тут права голоса… но вот что… пожалуйста, не замыкайте Дар совсем. Ты мне не веришь, я понимаю… вы мне не верите… это ясно, всякому ясно… но зачем я вам без Дара? Тупой, слепой, глухой простец — зачем? Зачем я тебе такой? Я же не помогу, даже если захочу… Клай, вот что… пусть они закроют Дар на тебе. Пусть так. Видишь, я отдаю ключ. Любым способом, как они сами решат. Полувампир разбирается отлично, он найдёт способ. Ричард, скажи ему, скажи полувампиру — пусть закроет мой Дар на желании Клая. На его слове, жесте… хоть мысли. Но не режьте совсем, это сделает меня и для вас бесполезным.
Я слушал — и меня просто жгло каждое его слово. Я настолько хорошо понимал, что сам удивлялся этой глубине понимания. Дело, конечно, не в нашей выгоде, дело в том, что…
Я попытался представить себе, каково было бы существовать без Дара, без важного, если не самого важного куска себя — и мне стало холодно.
Мы с Ричардом переглянулись. Ричард чуть заметно пожал плечами.
И тут прорезался Барн:
— Ваше благородие, а их светлость дело говорит вообще-то. Вот да, пусть так, а? Пусть мессир Валор сделают так?
— Да, — сказал я. — Пусть так. Как ты думаешь, Ричард, это возможно ведь?
— Возможно, конечно, — сказал Ричард. — Но, знаешь, мессир Валор ещё любит говорить, что безопасных некромантов не бывает…
— Валор с заболотцем ведь общался, — вспомнил я. — На базе в Синелесье. С этим… ну, как звать твоего этого приятеля, Индар?
Хельд из дома Вереска его звали. Но определённо стоило сказать это «приятель» — потому что Индар сперва подавился, а потом то ли взоржал, то ли фыркнул.
И напряжение немного спало.
— Ну хорошо, — сказал Ричард. — Я понял, мы сделаем. Тебе работать, тебе виднее. Хотя, конечно, беспокойства-то это добавит…
— Я справлюсь, братишка, — сказал я. — Всё будет в порядке. Только попроси Фогеля, пусть мордой лица занимается Глена. Пусть на полную катушку занимается, не смущается сходством. В общем, как ей нравится, так пусть и лепит. И ещё… ты можешь сказать Карле…
Ричард покосился на светокарточку на столике — и ухмыльнулся, как хитрый кот:
— Обязательно скажу!
— Да я… Я не
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.