Там, где поют деревья - Лаура Гальего Гарсия Страница 75

Тут можно читать бесплатно Там, где поют деревья - Лаура Гальего Гарсия. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Там, где поют деревья - Лаура Гальего Гарсия

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Там, где поют деревья - Лаура Гальего Гарсия краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Там, где поют деревья - Лаура Гальего Гарсия» бесплатно полную версию:

Виана, единственная дочь герцога де Рокагриса, с детства была обручена с юным Робианом де Кастельмаром. Молодые люди любили друг друга и весной собирались сыграть свадьбу. Однако в день празднования зимнего солнцестояния находившийся в опале угрюмый лесничий предупредил короля Нортии и его рыцарей об угрозе со стороны степных варваров. Робиану, как и герцогу, предстоит идти на войну, ну а девушке не остается ничего другого, кроме как ждать его возвращения… и, быть может, обратить внимание на легенды, повествующие о Дремучем Лесе — месте, где поют деревья.

Там, где поют деревья - Лаура Гальего Гарсия читать онлайн бесплатно

Там, где поют деревья - Лаура Гальего Гарсия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лаура Гальего Гарсия

так, что со времени нашествия дикарей минуло несколько веков, и теперешний владелец Рокагриса отмечал свое пятидесятилетие.

В замок съехалось множество гостей со всех уголков Нортии; люди искренне любили и самого герцога, и его древний, славный род.

Стоя у дверей, он сам встречал каждого из гостей. Последний пришел, когда солнце уже закатилось за горизонт, но хозяин замка был непрочь и подождать; менестреля Оки все высоко ценили и любили, и герцог гордился тем, что почтенный сказитель принял его приглашение.

Он видел, как Оки брел по дороге, окутанный закатным светом. Пролетевшие годы коснулись и его: он стал совсем седым, шаг его замедлился, а спина еще больше ссутулилась над сучковатым посохом. Но глаза менестреля по-прежнему хранили былую живость.

Герцог сопровождал его от входных ворот, осыпая благодарностями и добрыми пожеланиями. Теперь двор замка Рокагрис представлял собой ухоженный сад, и лишь одно дерево выглядело здесь неуместным. Оки остановился у подножия древнего, мертвого, высохшего ствола.

— Мы по традиции храним его, — пояснил герцог, чувствуя себя несколько неловко. — Можно сказать, это часть семейного наследия, настолько важная, что ее даже включили в герб. — Он указал на вышитый на плаще фамильный герб Рокагрисов: рядом с первоначальной золотой башней стояло теперь зеленое дерево. — Мне говорили, что оно росло здесь со времен королевы Аналисы. А кое-кто из долгожителей даже клялся, что оно умело петь, — добавил герцог и улыбнулся, словно извиняясь.

Оки посмотрел на останки дерева.

— Ури, — только и вымолвил он.

— Что вы сказали?

Оки качнул головой.

— Сегодня вечером, мой господин, я расскажу вам правдивую историю об этом дереве, если вы готовы слушать. Думаю, она вам будет интересна, потому что в ней говорится и о Виане де Рокагрис, одной из ваших предков.

— В нашей галерее хранится ее портрет, — подхватил герцог. — Очень красивая женщина, но мне всегда казалось, что у нее такой грустный взгляд. Возможно, потому, что она воевала со степными дикарями, как мне говорили. Должно быть, она пережила ужасные испытания.

— Вне всякого сомнения, — улыбнулся Оки.

Тем вечером, как бывало не раз, огромный зал замка наполнился разговорами, смехом и песнями. Стол ломился от яств, которым могли позавидовать блюда, подаваемые в королевском дворце в день зимнего солнцестояния. Вино лилось рекой. А когда подали десерт, Оки начал свой рассказ.

Все слушали менестреля, затаив дыхание. Волшебство его слов перенесло гостей в стародавние, сказочные времена, когда девушки могли сражаться с дикарями… а деревья умели петь.

И, благодаря голосу Оки, Ури и Виана возродились вновь в воображении слушателей, чтобы снова прожить свою бесконечную историю любви.

©Перевод с испанского: Голубкова Вера Витальевна, 14.05.2024

Примечания

1

Эспланада — широкое пространство перед крепостью, полностью открытое, чтобы можно было вовремя заметить приближение врага. — Прим. пер.

2

Хубон — предмет испанского мужского костюма, вид стеганой облегающей куртки со стоячим воротником и широкими рукавами с разрезами. — Прим. пер.

3

Перевод М. Лозинского. — Прим. книгодела.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.