Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт Страница 38
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Роберт Джексон Беннетт
- Страниц: 128
- Добавлено: 2025-12-15 22:00:11
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт» бесплатно полную версию:В кантоне Ярроудейл, на самом краю империи, произошло невероятное преступление. Сотрудник казначейства бесследно исчез — его похитили из его квартиры, в то время как дверь и окна оставались запертыми изнутри, в здании, все входы и выходы которого находятся под постоянной охраной.
Чтобы раскрыть это дело, Империя обращается к своему лучшему расследователю, великой Ане Долабра. Рядом с ней, как всегда, ее помощник Диниос Кол.
Вскоре Ана обнаруживает, что они расследуют не исчезновение, а убийство, и это убийство было всего лишь первым ходом в шахматной партии противника, который, похоже, способен проходить сквозь двери, как призрак, и который может предсказать каждый ход Аны, словно видит будущее.
Что еще хуже, убийца, похоже, нацелился на охраняемый комплекс, известный как Саван. Здесь величайшие умы Империи препарируют павших титанов, чтобы использовать летучую магию, содержащуюся в их крови. Если комплекс падет, разрушения будут поистине ужасными — и сама Империя остановится, лишившись магии, которая позволяет вращаться колесам ее власти.
Дин и раньше видел, как Ана решает невозможные дела. Но на этот раз, когда ставки высоки как никогда, а Ана всегда на шаг отстает от своего противника на каждом шагу. Возможно, в этот раз его начальница наконец-то встретила врага, которого ей не победить.
Капля Испорченности - Роберт Джексон Беннетт читать онлайн бесплатно
— Новый материал! — поделился со мной продавец. — Кожа из грибов, смешанная с маслом водорослей. Очень эластичная! — Ботинки были на ощупь пугающе мягкими и податливыми, но они держались, и я продолжал свою нудную работу.
Но я ничего не нашел. Я поговорил с более чем тридцатью офицерами-апотами в самых высоких званиях — капитанами, иммунисами, иммунисами-префекто, коммандерами — однако все, с кем я беседовал, не только имели подтвержденные алиби их передвижений десятого хайнала, но и большинство из них утверждали, что не были в банковском хранилище месяцами, если не годами. Чем больше я искал, тем меньше, казалось, находил.
Пока я выполнял свою нудную работу, комнаты Аны стали напоминать крысиное гнездо — к стенам, потолку и полу были прилеплены листы пергамента. Вскоре она была буквально окружена отчетами о кражах, живя в бурлящем мире украденных реагентов и прекурсоров. Если она и добилась какого-то прогресса, то не сказала об этом; она просто сидела в сердце этого шторма, перебирая струны своей лиры. Самым тревожным было то, что она прикрепила записку изо рта черепа к самой высокой точке одной из стен и работала день и ночь под маленьким странным девизом Te siz imperiya.
На третий день я навестил мадам Поскит в офисе Кредитной Группы Усини. Туда я принес огромный мешок талинтов — первый из многих платежей, которые мне предстояло ей сделать. Она демонстративно пересчитала каждую монету, а когда закончила, одарила меня своей широкой, приторной улыбкой и сказала: «Я буду с нетерпением ждать скорой встречи с вами!» Я поплелся прочь, бормоча что-то себе под нос и чувствуя себя несчастным.
На четвертый день я больше не мог этого выносить и отправился на поиски девушки, с которой познакомился в первую ночь. Я не смог ее найти, поэтому остановился на пожилом мужчине-курмини, офицере Казначейства, обладавшем утомляющим обаянием. Он настоял на том, чтобы приготовить мне полноценный ужин и подать вина. Я сразу почувствовал, что он пытается заменить кого-то потерянного, и согласился сыграть в его игру. Он плакал во сне посреди ночи. У меня не хватило духу сказать ему об этом утром.
Тем временем остальная часть Ярроудейла продолжала спокойно заниматься своими делами, забыв о краже и убийстве, как будто это была дружеская ссора. Корабли сновали вверх и вниз по каналам; торговцы приходили в банк Казначейства и уходили из него; в заливе вздымался и покрывался рябью Саван; я бродил по многочисленным грязным дорогам, размышляя, не окажется ли это моим первым расследованием, которое мы с Аной никогда не закончим.
УТРОМ ПЯТОГО ДНЯ нудной работы я обнаружил, что офицер, с которым я планировал побеседовать, — сороковой из списка, — недавно был прикомандирован к делегации префекто Кардаса, чтобы заменить погибшего Суджедо. Как мне сказали, это означало, что, если я захочу поговорить с этим офицером, мне придется разыскать Кардаса и его маленькую группу бормочущих цифры читателей.
— Но сегодня они на западе, — осторожно заметила клерк Казначейства. — Беседуют с официальными лицами королевского двора.
— Что вы имеете в виду, говоря о западе? — спросил я. — Вы можете сказать мне что-нибудь более конкретное, чем направление?
Она достала карту и указала на здание к западу от Старого города, расположенное высоко на холмах над городом. Вздохнув, я двинулся в путь.
Я заплатил несколько талинтов, чтобы нанять лошадь для этой поездки, и это оказалось мудрым выбором: к середине утра заморосил мелкий дождик, делая тропинки скользкими и ненадежными, но моя лошадь держалась уверенно. Пока мы ехали, передо мной открывался пейзаж: за каждым холмом, казалось, скрывался другой, каждый из которых был выше первого, и, когда над нами лил дождь, пейзаж оживлялся струящимися ручьями и журчащими водопадами.
Затем дождь прекратился, и клок низких облаков поднялся, словно вуаль, открывая взору строение, приютившееся на западных вершинах: белокаменную цитадель, сияющую в неверных лучах солнечного света. Высокий город Ярроу, оценил я. Это было почти небесное зрелище в этом странном, диком месте. Затем налетел еще один пучок облаков, и видение пропало.
Наконец, я прибыл к месту своего назначения, которое оказалось не таким приятным, как дом или особняк, но, скорее, грубым лесным фортом с парапетами, сделанными из стволов деревьев, и высоким каменным бастионом, расположенным за стенами. По стенам бродили солдаты, высокие, в железных кольчугах со сверкающими эполетами и высокими шлемами с тиснением. Значит, это солдаты Ярроу, а не Империи.
Я оглянулся на дорогу позади себя. Кто вообще правит этой землей? спросил я себя. Нахожусь ли я на самом деле в Империи?
Я с опаской подъехал к форту и расслабился только тогда, когда заметил экипажи имперского Казначейства, стоящие перед шаткими деревянными воротами. Рядом с ними стояли еще три экипажа, огромные, из темного дерева, искусно раскрашенные в зеленый и золотой цвета. Я предположил, что они принадлежали двору короля Ярроу, хотя и были не так хороши, как я представлял себе королевские экипажи.
Казалось неразумным просто подойти, постучать в ворота и потребовать, чтобы меня впустили, поскольку это могло не только побеспокоить охрану на стенах, но и прервать любые переговоры, которые Кардас вел внутри. Вместо этого я привязал свою лошадь рядом с лошадьми, запряженными в казначейский экипаж, спешился и прислонился к экипажу, чтобы подождать.
На мгновение мне показалось благословением находиться в этом тихом, пропитанном влагой лесу. Затем я услышал шум, мягкий и дрожащий.
Я склонил голову набок, прислушиваясь, и услышал это снова.
Это был плач. Кто-то плакал неподалеку.
Нет, не так: это был не один человек, а много.
Я стоял, не сводя глаз с огромных экипажей Ярроу. Я взглянул на стены форта и не увидел солдат, смотревших в мою сторону. Я тихо подошел к ближайшему экипажу Ярроу.
В задней части экипажа были две большие распашные двери, но они были надежно заперты на цепочку, а сверху виднелась широкая щель — окно. Бросив еще один осторожный взгляд на парапет, я ухватился за угол экипажа, подтянулся и заглянул внутрь.
Там находилось около дюжины человек, сидевших на полу и закованных в железные цепи. Их кожа была бледной и грязной, запястья в кандалах — тонкими, щеки ввалились. Они представляли собой жалкое зрелище и настороженно смотрели на
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.