Лексикон - Павел Олегович Марушкин Страница 21
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Павел Олегович Марушкин
- Страниц: 104
- Добавлено: 2023-12-31 20:00:35
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Лексикон - Павел Олегович Марушкин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лексикон - Павел Олегович Марушкин» бесплатно полную версию:Британия поглотила большую часть Европы, победила в Крымской войне и правит миром. Это — Большая Игра; и джентльмены в ней хороши. Они никогда не проигрывают: если надо, они просто меняют правила.
Но существует нечто, способное одним движением смахнуть все фигуры с доски. В поисках этой силы сквозь снега Урала, ядовитые туманы Альбиона и джунгли Нового Света путешествует странная пара. Он — ученый, беглый революционер, вечный скиталец; она — дочь знахарки и механика-оружейника из северной крепости. А по их следу, отставая совсем ненамного, идут адепты тайного знания; те, кто отчаянно пытается остановить Апокалипсис…
Лексикон - Павел Олегович Марушкин читать онлайн бесплатно
— Его вилла хорошо охраняется?
— О, да! У сэра Мэтью пунктик относительно воров и грабителей; он превратил своё поместье в настоящую маленькую крепость… А ограда — кованая решетка высотой в три человеческих роста, к тому же концы пик дьявольски острые.
— Ты что, пробовал туда залезть?
— Нет. Но я нашел того, кто пробовал, — Озорник помолчал. — Парень чудом остался жив. Виллу стережет стая свирепых мастиффов и несколько слуг, вооруженных винтовками… Мой собеседник словил две пули — в плечо и ягодицу; ему чудом удалось скрыться.
— Мастиффы?
— Порода собак. Здоровенные, с телёнка, брыластые твари…
— Знаешь, мне как-то не очень хочется быть загрызенной… — поёжилась Ласка.
— Уж поверь, мне тоже! Поэтому мы не полезем через ограду.
— А как? Неужто через канализацию? — девушка поморщилась.
— Нет… — Озорник испытующе посмотрел на неё. — Ты войдёшь туда сама, без провожатых — и откроешь дорогу остальным.
— Как это?! — глаза Ласки округлились от изумления.
— Очень просто. Мальчишке Билли, ученику механика, пора исчезнуть. Теперь его место займёт очаровательная юная авантюристка.
— Хорошенькие дела! — девушка возмущённо отвернулась. — А меня, стало быть, и спрашивать не надо?!
— Послушай, это часть плана. Я предположил, что ты не будешь против. Но если тебе не нравится, я придумаю что-нибудь ещё, — Озорник чуть заметно усмехнулся. — Например, попробуем проникнуть туда через канализацию… Мне необходима эта вещь, Ласка. Нужна позарез. Без неё ничего не получится.
Девушка молчала, чувствуя, как щеки предательски наливаются красным. «Он ведь положил на это всю жизнь! А я тут ещё… Кобенюсь».
— Ну хорошо, — хрипловато буркнула Ласка. — Только я всё равно не понимаю! Разве что этот Мэтью Фокс приглашает всех без разбора…
— Как раз наоборот. Но пусть тебя это не беспокоит! — подмигнул Озорник. — Ты попадёшь туда как желанная гостья — московитская дворянка, графиня Воронцова.
— Что?!
***
— Опять вы здесь! — инспектор с отвращением поднял воротник: туманная влага конденсировалась на стальных фермах моста и капала вниз. — Послушайте, как вас…
— Мюррей. Джек Мюррей, — Джек был уверен, что инспектор прекрасно помнит его имя.
— Объясните мне такую вещь: почему вы каждый оказываетесь на месте преступления едва ли не раньше полиции?
— Вы меня подозреваете? — поднял бровь Джек.
— Разве я сказал это? Нет, я всего лишь хочу знать, кто из моих людей поставляет вам информацию. Намекните, а? Клянусь, я и пальцем его не трону…
Мюррей улыбнулся и покачал головой.
— Лучше сделайте заявление для прессы. Только, умоляю, не…
— Полиция работает над этим! — мстительно ухмыльнулся инспектор. — Впрочем, вы, по своему обыкновению, напишете — «Скотленд-Ярд в тупике», не правда ли?
— Читателю нужно что-то конкретное, вы же понимаете… Если уж не имя убийцы — то леденящие душу подробности… Покойный, часом, не был осведомителем полиции?
— Да, в этом деле вы, газетчики, большие доки… — инспектор проигнорировал заданный небрежным тоном вопрос, и Мюррей утвердился в своих подозрениях. — Ладно, можете взглянуть. Надеюсь только, у вас крепкий желудок…
Джек, стараясь не перепачкать туфель, шагнул к телу.
— Биллингс, ну что там у вас?
— Многочисленные ожоги на теле, сэр. Беднягу ошпарили, словно рождественского порося…
— Опять пар? — Мюррей глянул в лицо мертвеца и поморщился.
Багровая маска застыла в беззвучном крике; вытаращенные глаза были абсолютно белыми — словно варёное яйцо. Из рваной раны на лбу тянулась запёкшаяся кровь. Руки покойного были грязны, ногти содраны — похоже, перед смертью человек царапал землю.
— Эх, если бы ваши люди не затоптали следы!
— Хотите поучить меня моей работе, а? Так вот, к вашему сведению: следы — это первое, на что мы обратили внимание! — инспектор был рад поставить нахального щелкопёра на место, и Джек мысленно поздравил себя: его тактика принесла плоды.
— Там, — инспектор махнул рукой в туман, — он столкнулся с чем-то, что напугало его до чёртиков. Бедняга бросился бежать, не разбирая дороги. Ссадина на голове — пустяк, он споткнулся и ударился о ферму моста… А вот дальше получается нечто странное. Парень бежал к реке, как будто надеялся найти там спасение; но так и не успел добраться до воды. В прибрежном иле ясно видны следы борьбы, да и одежда покойного выглядит так, словно он кувыркался в грязи… Потом он несколько ярдов прополз — должно быть, уже умирая.
— Значит, всё произошло у воды? Скажите, инспектор — а чьи-нибудь ещё следы там остались?! — Джек вытащил блокнот в жестком кожаном переплёте, извлёк из его корешка тонкую латунную палочку с грифелем — патентованный вечный карандаш.
— В том и дело, что нет, — поморщился инспектор. — Ни единого! Такое впечатление, будто парень умер совершенно самостоятельно, без всякой помощи извне… Но если всё же имело место самоубийство, то где, хм… Орудие? Знаете, Мюррей, это дело меня доконает. Сплошные вопросы и ни единого ответа!
Джек снова глянул на лицо покойника. «Ну уж нет, готов поспорить на что угодно — это не суицид!»
— Кто нашел тело?
— Местные жители, — инспектор кивнул на темнеющие неподалёку дома. — Ночью их разбудили жуткие вопли…
— Но, как обычно, никто ничего не видел.
Инспектор бросил на Мюррея взгляд, словно говоря «не будь идиотом».
В голову Джеку неожиданно пришла идея. Торопливо простившись, он направился прочь. Едва полицейские скрылись из вида, репортер свернул в ближайшую подворотню — и почти сразу обнаружил искомое. Тощий подросток сидел на груде шифера, сосредоточенно орудуя перочинным ножиком — по всей видимости, пытаясь вырезать более-менее целый кусок из старой подмётки.
— Эй, малый! — негромко окликнул его Мюррей.
Юнец поднял настороженный взгляд.
— Вам чего, мистер?
— Поди сюда, дело есть… — порывшись в кармане, Джек выудил шиллинг.
Подросток приблизился, всё так же настороженно поблёскивая глазами; видно было, что он в любой момент готов дать дёру. «Точь-в-точь помойный кот!» — усмехнулся про себя Джек.
— Скажи-ка, малый, ты слыхал о том, что здесь случилось ночью? Ну, все эти крики и так далее…
— Ничё я не знаю… — мальчишка попятился, не сводя, впрочем, взгляда с монеты.
— Я не сыщик! — поспешно сказал Мюррей. — Я журналист, газетчик… Просто хочу разузнать, что здесь такое творится.
— Чего-чего… Убили здесь одного — всё шлялся, вынюхивал… — юнец криво ухмыльнулся.
— Ты его знал?
— Не-а… — подросток замотал лохматой головой. — Откудова? Он не здешний, это точно. Местные все по домам сидят, особливо ежели туман…
— Да ну? — Джек изобразил недоверие. — С чего бы людям бояться тумана? Здесь такое частенько случается…
Юнец
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.