Лоис Буджолд - Горизонт Страница 123
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Лоис Буджолд
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 123
- Добавлено: 2018-12-11 09:37:38
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Лоис Буджолд - Горизонт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лоис Буджолд - Горизонт» бесплатно полную версию:Лоис Буджолд - Горизонт читать онлайн бесплатно
Примечания
1
Magpie — сорока (прим. перев.)
2
Довольно забавно: кизил по-английски 'dogwood', и, по версии Вики, название связано с использованием кизила с его очень твёрдой древесиной для изготовления англ. dags — деревянных кинжалов (прим. перев.).
3
One down, one to go — идиома, обычно применяющаяся в обратном смысле: когда один уже мертв, а второй уверенно собирается последовать его примеру (прим. перев.).
4
Wolverine — росомаха. Такую «фамилию» носил шатер Каунео. Даг Росомаха смотрелось бы хорошо, но Волверин упоминался в предыдущем томе, да и другие «животные» фамилии здесь не переводятся, например Вейв Черная Черепаха (прим. перев.)
5
В оригинале использовано «their bedroll of residence» — игра слов, как если бы в словосочетании «их место жительства» заменить «место» на «одеяло» или «постель» (прим. перев.)
6
Sparrow — воробей (прим. перев.)
7
Clear Creek — Чистый Ручей. Эта деревня (и долина) явно названы по названию притока реки Грейс (прим. перев.)
8
В оригинале быстрый шотландский танец (прим. перев.)
9
Игра слов: Deer — олень, Dear — дорогая.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.