Анна Коростелева - Школа в Кармартене Страница 121
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Анна Коростелева
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 121
- Добавлено: 2018-12-11 21:57:12
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Анна Коростелева - Школа в Кармартене краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Коростелева - Школа в Кармартене» бесплатно полную версию:Что должны знать дети при поступлении в школу? Как ее найти, как разыскать в ней директора и как ответить на один-единственный билет. А чему обучают в этой школе? Как побороть дракона, как разговаривать с камнями, как воспринять китайскую поэзию и валлийский эпос, что такое чистая латынь и на какой латыни говорили в прошлом. А еще дети учатся играть в метаморфозы - дивная игра, всем стоит попробовать. А еще в этой школе происходят разные чудеса!
Анна Коростелева - Школа в Кармартене читать онлайн бесплатно
16
Меандр — геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей.
17
Энглин — один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание.
18
"Четыре сокровища кабинета ученого" — бумага, тушь, кисть и тушечница.
19
Пэнлай — в даосской мифологии — остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.
20
氣 (кит.) — воздух, настроение, дух.
21
一,二,三 (кит.) — раз, два, три.
22
Сурчина — сурочья нора.
23
Добро пожаловать! (валл.)
24
Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (ирл.)
25
Тяжелый случай (ирл.)
26
И тяжко мое горе (ирл.)
27
不錯 (bù cuò) — неплохо (кит.)
28
Ли (里) — китайская мера длины, равная 0,5 км.
29
Махиавелли — очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.
30
Чи (尺) — китайская мера длины, равная одной трети метра.
31
Следует читать: «Si vales, bene est; ego valeo» — «Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров» (лат.)
32
Naw (валл.) — девять.
33
Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека — наоборот.
34
от англ. blether — чесать языком, нести вздор.
35
a jumble of ideas (англ.) — путаные мысли, каша в голове.
36
Один чжан — это десять чи.
37
milan (фр.) — коршун.
38
Пиньинь — фонетическая транскрипция слогов китайского языка.
39
Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн — один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня «Си Ю Цзи» («Путешествие на Запад»).
40
A Mhòrachd — Ваше Величество (шотл.)
41
В китайской традиции лисы — высшие существа, духи, стоящие на лестнице перевоплощений выше человека.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.