Волшебный переполох в Сноусмиде - Алиса Болдырева Страница 3

Тут можно читать бесплатно Волшебный переполох в Сноусмиде - Алиса Болдырева. Жанр: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Волшебный переполох в Сноусмиде - Алиса Болдырева

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Волшебный переполох в Сноусмиде - Алиса Болдырева краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Волшебный переполох в Сноусмиде - Алиса Болдырева» бесплатно полную версию:

В преддверии Рождества в маленьком провинциальном городишке случилось чудовищное происшествие. Некто начал похищать… магию. Да-да, самую что ни на есть настоящую, ту, что является неотъемлемой частью городка и его жителей. Для расследования этого невероятного дела из столицы прибывает дознаватель Элиас Донован. Он молод, чертовски умён и до безобразия хорош собой. Но в Сноусмиде имеется свой «специалист». Джулиана Фэрфакс, дочь губернатора, уверена, что прекрасно справится и без помощи столичного выскочки. У неё есть своя банда «Добрые духи городка», а у господина дознавателя — лишь чересчур высокое мнение о себе. Пусть проваливает обратно на волшебном экспрессе! Вот только Элиас с этим планом категорически не согласен. Что ж, Джулиана покажет ему, кто в городке главный сыщик.

Волшебный переполох в Сноусмиде - Алиса Болдырева читать онлайн бесплатно

Волшебный переполох в Сноусмиде - Алиса Болдырева - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алиса Болдырева

едва удержался в кресле, схватившись за подлокотники.

— Джулиана!.. — выдохнул он, и в его голосе смешались ужас и недоверие. Как она могла заявить такое при всех? И снова приплела сюда этих своих «Добрых духов городка»! Ладно ещё говорить о них дома, среди своих, но здесь, на людях?.. Хотя Джулиане совсем недавно исполнилось девятнадцать, некоторые её выходки заставляли мистера Фредерика усомниться в истинном возрасте дочери.

По толпе пронёсся гул. На этот раз не тревожный, а полный недоверия и лёгкой насмешки. Кто-то фыркнул, кто-то покачал головой. Идея, что эту катастрофу разрешат «Добрые духи городка», чьи подвиги ограничивались спасением цыплят от внезапного ливня и возвращением сбежавших кроликов, казалась им нелепой и смехотворной.

— При всём уважении, Джулиана, но это дело тебе не по плечу, — вежливо, но твёрдо возразил ей мистер Бланшар. — Даже с твоими помощниками.

— Вот именно! Это вам не шутки! — донёсся из толпы чей-то возглас, и Джулиана, вперив руки в боки, тут же принялась высматривать, кто же осмелился это сказать.

— Да вы просто не знаете, на что мы способны! Вы не знаете какой у нас потенциал! — вспыхнула она, и её щёки залил румянец. Вероника отчаянно жестикулировала, пытаясь остановить сестру, но Джулиана и не подумала на неё взглянуть, распаляясь всё сильнее. — Вот посмотрим, как вы запоёте, когда мы поймаем этого вора!

— Но поимка вора, тем более такого, что крадёт магию... это не то же самое, что искать очки миссис Хиггинс, — мягко, но весомо заметила миссис Купер. — Мы нисколько не приуменьшаем твоих заслуг, милая, или заслуг твоих «Добрых духов». Ваша помощь в поимке кроликов миссис Патерсон была неоценимой. Но здесь речь идёт о чём-то гораздо более серьёзном. Это опасно, в конце концов!

«Вот же старая перечница! — вспыхнула Джулиана, буравя взглядом старушку. — А когда твой кот застрял на крыше, пела нам совсем другие песни! В следующий раз сама полезешь в свой дымоход!»

Её тонкие ноздри трепетно вздулись, когда она, едва не задыхаясь от возмущения, попыталась возразить:

— Да вы просто не видите дальше собственного носа! Поиск пропавших очков и спасение цыплят были лишь началом! Просто в Сноусмиде никогда не случалось ничего по-настоящему важного. А теперь, когда появился преступник, мы готовы действовать! Мы уже напали на след! — горячилась Джулиана, заставляя отца краснеть всё сильнее. Хотя казалось бы, куда уж больше? Он почти слился со своим сюртуком. — Совсем скоро...

Выступивший вперёд аптекарь Аластер Финнеган, стоявший в первых рядах, мягко, но настойчиво прервал её, не дав Джулиане окончательно опозорить и себя, и отца. Его невысокая, округлая фигура в поношенном коричневом пальто, испачканном микстурами, казалось, излучала спокойствие. Пушистые белоснежные волосы образовывали мягкий ореол вокруг лысеющей макушки, а выцветшие голубые глаза смотрели на собравшихся с отеческой добротой и неизменной грустью. Она не покидала его с тех пор, как полгода назад он похоронил свою горячо любимую жену Фелицию.

— Дорогие мои друзья, — заговорил он тихим, вкрадчивым голосом, оказавшимся куда действеннее иных криков. — Успокойтесь, прошу вас. Суета и страх плохие советчики. Наш уважаемый губернатор уж точно примет меры, по-другому и быть не может. А пока ваши нервы на пределе, — он сделал широкий, примиряющий жест, — я приглашаю всех в мою лавку. У меня как раз готовы новые успокоительные капли. Утраченную магию они, увы, не вернут, о чём я глубоко сожалею. Зато они подарят вам немного ясности и покоя в эти тревожные дни. Совершенно безвозмездно, само собой.

Его слова подействовали как бальзам. Толпа затихла, люди начали перешёптываться, кивать. Предложение бесплатного снадобья от старого, доброго аптекаря, которого в городке все знали и уважали, казалось куда более разумным выходом, чем слушать фантазии чудаковатой губернаторской дочки.

Вероника, не лишённая здравого смысла, решила окончательно задобрить толпу, пока люди всё ещё находились под обаянием слов господина Финнегана. Уличив подходящий момент, она сделала шаг вперёд. Её голос звучал так же мягко, как у аптекаря, но был на удивление чёток, и его слышал каждый в кабинете.

— Отец, — обратилась она к губернатору, — я полагаю, наилучшим решением будет незамедлительно направить официальное письмо в столицу. Узнав о нашей беде, король непременно пришлёт опытного дознавателя. Лишь специалист такого уровня сможет распутать это сложное дело.

Фредерик, всё ещё пунцовый от недавнего выступления младшей дочери, с облегчением ухватился за это разумное предложение.

— Совершенно верно, Вероника, — сказал он твёрдо, глядя уже на толпу. — Я лично составлю и отправлю прошение уже сегодня. Профессиональная помощь из столицы — вот что нам нужно. Перья! Готовьте новое письмо!

После его слов зачарованные перья принялись строчить вдвойне усерднее.

Джулиана стояла, окаменев. Она смотрела то на успокаивающего народ Финнегана, то на сестру, то на кивающих в согласии горожан, которые ещё минуту назад требовали немедленных действий. Её собственное горячее предложение помощи было принято не всерьёз, а кем-то и вовсе проигнорировано. Она слышала сдавленные смешки и ловила на себе скептические взгляды. От этого в груди закипала обида и жгучее непонимание. Она же хотела помочь! Почему они не видят? Хотя чего она удивляется? Сама виновата, дурочка! Надо было помалкивать! Габриэль же предупреждал, что такое дело им никогда не доверят...

Тем временем народ начал постепенно покидать кабинет, направляясь за обещанным успокоительным снадобьем. Когда дверь закрылась за последним горожанином, в кабинете повисла тягостная тишина, нарушаемая лишь скрипом перьев, с усердием выводивших прошение к королю.

Фредерик Фэрфакс некоторое время молчал, затем тяжело вздохнул и посмотрел на Джулиану.

— Дочка, — начал он, и в его голосе звучало не раздражение, а скорее усталость. — Поверь, я ценю твой благородный порыв. Но вряд ли ты, Габриэль и Люси сможете помочь в таком серьёзном деле. Похититель магии… это не шутки.

— Да, я уже слышала сегодня эти слова, папа! Спасибо за напоминание! — возмутилась Джулиана, её зелёные глаза вспыхнули. Почему он не верил, что у неё всё получится? Она ведь чувствовала, что сладит с этим делом! — Зря ты нам так не доверяешь! Совсем недавно мы с Гейбом и Люси проникли через дымоход к миссис Купер и спасли оттуда её кота Бельчонка!

Она, разумеется, умолчала, что это они и загнали бедолагу в дымоход. Не намеренно, конечно, но к чему лишние подробности?

Краткий взгляд, которым обменялись отец и Вероника, не укрылся от Джулианы. В её глазах мелькнула подозрительность. Так значит, они заодно? Не верят в её успех? Выходит, даже отец разделяет мнение остальных горожан.

— Джулиана, — мягко сказал Фредерик. — Спасение Бельчонка — это, несомненно, очень важное и благородное дело. И я уверен, миссис Купер безмерно

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.