Магда Сабо - Лань Страница 48
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевое фэнтези
- Автор: Магда Сабо
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 48
- Добавлено: 2019-07-03 10:55:41
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Магда Сабо - Лань краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Магда Сабо - Лань» бесплатно полную версию:Эстер Энци, героиня романа «Лань», – один из самых сложных психологических образов Магды Сабо, блистательно показанный писательницей методом самораскрытия героя, внутреннего монолога. Одаренное, незаурядное, сильное, но и слабое, глубоко несчастное существо, словно с завязанными глазами бредет Эстер но жизни и, как зверек, повсюду чует одни опасности, не верит в возможность искреннего человеческого участия, симпатии, лелеет и себе мучительную, годами копившуюся озлобленность. Ключ к своему невероятно исковерканному еще в детстве характеру она старательно прячет в жестоко израненной душе и не допускает туда даже того, кого наконец полюбила, в чью любовь к себе уже было поверила…
Магда Сабо - Лань читать онлайн бесплатно
38
Перевод Б. Пастернака.
39
«К радости». Перевод И. Миримского.
40
Слова из песни Дездемоны («Отелло»). Перевод Б. Пастернака.
41
Шегешварская битва – одна из завершающих битв национально-освободительной войны 1848–1849 гг., где венгерская армия была разбита соединенными усилиями войск австрийского императора и русского царя. В этой битве погиб великий поэт и революционер Шандор Петефи.
42
Пирошка Розгони – действующее лицо эпической поэмы Яноша Араня «Толди». Кордели я – одна из героинь трагедии Шекспира «Король Лир». Клерхен – героиня трагедии Гей те «Эгмонт».
43
Имеются в виду, очевидно, первые строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Перевод М. Лозинского.
44
Танагры – древнегреческие терракотовые статуэтки (по местечку Танагра, где они были обнаружены при раскопках).
45
Реплики Офелии и Гамлета в трагедии. Шекспира. Перевод Б. Пастернака
46
Из песни безумной Офелии («Гамлет»). Перевод Б. Пастернака.
47
Перевод Б. Пастернака.
48
Секей Берталан (1835–1910) – известный венгерский живописец.
49
«Здесь покоится Адам Кларк» (нем.). Кларк Адам (1811–1866) – английский инженер, строитель Цепного моста в Будапеште.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.