Вся Робин Хобб в одном томе - Робин Хобб Страница 79
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Робин Хобб
- Страниц: 4484
- Добавлено: 2023-02-05 19:00:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Вся Робин Хобб в одном томе - Робин Хобб краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вся Робин Хобб в одном томе - Робин Хобб» бесплатно полную версию:Писательница Робин Хобб (настоящее имя: Огден, Маргарет Астрид Линдхольм) - одна из самых популярных авторов фэнтези. Здесь её произведения собраны в наиболее полный и удобный для чтения электронный однотомник. В хронологическом и логическом порядке, с разделением по циклам. Переводчики указаны в конце каждого произведения.
Сборка: Diximir (YouTube). V-2.0
Вся Робин Хобб в одном томе - Робин Хобб читать онлайн бесплатно
Он смотрел на Ки сверху вниз молча, без улыбки.
Потом седельная сумка шлепнулась на пол по другую сторону подноса, за которым сидела Ки. Мужчина сел на сумку и поправил мешавшую ему рапиру, отодвинув ее за спину. Он поставил перед собой пустой стакан, а рядом с ним — шарообразную бутылочку золотистого вина. И многоопытной рукой устроил в песке ее круглое донце. Оперся на песок локтями и опустил на руки подбородок.
— У всей посуды, которой пользуются т'черья, круглые донца, — сказал он Ки. — Понимаешь теперь, зачем им эти подносы с песком? Чтобы ничто не переворачивалось.
— С ума сойти, — ответила Ки. Ее несколько обескуражил его мрачновато-торжественный тон.
Он спросил:
— Так ты доделала свое дело в Диблуне?
— Да, — кивнула она и подумала: прах побери эту мрачную рожу! — Я отвезла груз, — сказала она вслух.
Он очень серьезно кивнул, наливая себе вина. А потом неторопливо пригубил, чего-то ожидая. Ки молча смотрела в свою миску. Длинные волосы спадали вдоль щеки, отчасти скрывая лицо. Ей почему-то казалось, что она упускает, навсегда упускает какую-то возможность…
— Я приберег для тебя те вещи Свена, — сказал он. — Я решил, что они тебе понадобятся.
— Не понадобятся, — сказала она. — Выкинь их, Ван.
Он почему-то напрягся всем телом, а лицо побелело. Резким движением он поднялся на ноги, чуть не перевернув стол-поднос со всем, что на нем стояло. Ки по глазам видела, что он был жестоко обижен, непонятно только чем. И люди, и т'черья обернулись полюбопытствовать. Вандиен наклонился за своей сумкой и проворчал:
— Я ведь не напрашивался, Ки. Могла бы просто выгнать меня вон. Я просто хотел как лучше…
Ки изумленно вскочила, больно стукнувшись коленками о край подноса. Она заставила себя протянуть руку и крепко взять его за плечо, а потом — развернуть к себе лицом. Она увидела, что он сжал губы в одну черту, а шрам казался белым швом на побледневшем лице. Ки не сняла руки с его плеча и ладонью чувствовала переполнявшую его обиду и ярость.
— Так ведь и я хотела как лучше, — попробовала она объясниться. — Скажи хоть, на что ты обозлился?
Он посмотрел на ее руку, лежавшую на его плече. Постепенно его дыхание начало успокаиваться, а напряженные плечи мало-помалу обмякли. Вандиен огляделся кругом, обежав свирепым взглядом любопытный народ. И как-то само собой вышло так, что люди и т'черья снова взялись за стаканы и ложки, возобновив прерванные было разговоры. Вандиен снова бросил на пол свою седельную сумку, на сей раз — подле свернутого одеяла Ки. Ки неуверенно опустилась на свою импровизированную подушечку. Вандиен осторожно уселся с нею рядом.
— У моего народа… — начал он, но в голосе прозвучало столь отчетливое сожаление, что он счел за благо начать заново: — У тех, с кем мне в эти дни пришлось иметь дело, сократить чье-либо имя считается тягчайшим, несмываемым оскорблением. Оно принижает того, чье имя сокращено. Оно подразумевает, что он — позор для неназванного родителя. Или не был им признан…
— А у моего народа, — сказала Ки, — это знак душевного расположения. И вот еще что: мы, ромни, не очень-то носимся с имуществом наших умерших.
— Я и не знал, что ты — ромни…
— Я сама не задумывалась об этом. Но это так.
Вандиен налил вина и ей, и себе.
— По эту сторону гор живет не так много ромни, — сказал он. И добавил с осторожной улыбкой: — Я слышал, это весьма жизнелюбивый народ…
— Да, — сказала Ки. — Мы таковы.
Вандиен долго и задумчиво вглядывался в ее лицо.
— Ты распустила волосы, — сказал он затем. — Я и не думал, что они такие длинные.
Он бережно погладил ее волосы тыльной стороной ладони. От его кожи по-прежнему пахло какой-то травой… папоротником. И Ки улыбнулась.
Переводчик: Г. Трубицына
Заклинательницы ветров
(роман)
1
— Простите?..
Многопалые руки керуги напоминали Ки бахрому шали. Существо с самым серьезным видом смотрело на нее серовато-белыми точками глаз. Оло, симбиот керуги, по обыкновению лежавший у того на плечах, приподнял голову на гибкой шее. Подвижные губы шевельнулись, обезьяний ротик выговорил:
— Чем можем служить?..
— Я… — Ки слегка замялась, соображая, кому из двоих смотреть в глаза во время разговора. — Я ищу гостиницу керуги, выстроенную возле ткацкого улья…
Коренастый керуги стоял столбом. Маленький оло сосредоточенно морщил лобик.
— Твоя гостиница, — наконец перевел он мысль керуги, — может быть на любой улице Дайяла. Мы всегда строим их рядом с ульями. Это весьма удобно.
— Да уж я вижу, — сказала Ки. — Понимаешь ли, я ищу человека… человеческого мужчину со шрамом на лице, темноволосого и темноглазого. Он назначил мне встречу здесь, в Дайяле, в керугийской гостинице, стоящей у ткацкого улья.
Вновь последовало долгое молчание. Обезьянья рожица оло морщилась и гримасничала, по пушистым кольцам змееподобного тела пробегало напряжение: передав керуги слова Ки, он ждал ответа.
— Увы, — раздалось затем, — боюсь, мы ничем не сумеем тебе помочь. В Дайяле множество ульев и почти столько же гостиниц. Твой человеческий мужчина должен был снабдить тебя более подробными указаниями.
— Вот уж что верно, то верно, — отозвалась Ки. — Спасибо, что потратили время и говорили со мной.
Ки вежливо дождалась, пока ее слова будут переданы керуги и оло в свою очередь приветливо с нею попрощается. Потом керуги зашагал прочь вместе со своим симбиотом, а Ки с тоской оглядела улицу.
Она успела потерять счет гостиницам, в которых побывала; делать нечего — на некотором расстоянии от нее виднелось еще высокое строение под остроконечной крышей и при нем керугийская гостиница. Следовало заглянуть и туда. Усталым шагом Ки двинулась вперед, стараясь поменьше вдыхать тонкую пыль, которая висела над городскими улицами подобно туману. Летняя жара властно накрывала всю Дайяльскую долину; казалось, здесь никогда и не бывает зимы.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.