Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий Страница 85

Тут можно читать бесплатно Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий. Жанр: Документальные книги / Биографии и Мемуары. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий» бесплатно полную версию:

14-й том «Архива еврейской истории» открывается статьей Владимира Гениса о невероятной судьбе Савелия Литвинова, младшего брата народного комиссара иностранных дел СССР Максима Литвинова. Савелий служил управляющим московским отделением Торгового представительства СССР в Германии и стал эмигрантом, отказавшись вернуться в СССР. Литвинов-младший был арестован французской полицией за подделку векселей и стал «героем» скандального процесса, весьма обеспокоившего кремлевскую элиту. Статья основана на архивных материалах, впервые вводимых в научный оборот. В статье Никиты Аграновского анализируется книга американского художника Джозефа Пеннелла «Еврей у себя дома» (1892). Большинство исследователей считают ее антисемитским памфлетом. Автор статьи предпринимает попытку, «сформировать точную и основанную на фактах оценку книги Пеннелла и вернуть ее в научный дискурс как спорный, но достойный внимания исторический документ», представляющий собой уникальный рассказ о высылке евреев из Москвы и их существовании в Юго-Западном крае Российской империи. Статья Дмитрия Фельдмана посвящена истории двух следственных дел по обвинению духовного лидера литовско-белорусских хасидов рабби Шнеура Залмана в политической неблагонадежности (1798–1801), способствовавшими, в конечном счете, укреплению позиций хасидизма в западных губерниях Российской империи. В публикации Дмитрия Рублева представлена стенограмма доклада одного из лидеров анархистского движения в Западном крае Российской империи Ильи Гейцмана, прочитанного 27 ноября 1931 г. в Москве. Гейцман сочетает воспоминания об известных анархистах с анализом их психологии и мировоззрения. Александр Френкель, известный исследователь жизни и творчества классика еврейской литературы Шолом-Алейхема, публикует переписку писателя с большевичкой Саррой Равич, которая перевела на русский язык его роман «Кровавая шутка». Публикация предваряется содержательной вступительной статьей.

Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий читать онлайн бесплатно

Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олег Витальевич Будницкий

Сарре Равич

Pension Mon Repos

Av. du Leman

Lausanne

18. X.13

Будьте любезны прислать мне на 1 денек последние главы, кажется 9-12, мною недавно присланные. Нужны поправки.

Привет.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 68–69. Автограф.

№ 86

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Лозанна]

1. XI.13

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Посылаю В[ам] начало второй части повести «В грозу». Я думаю, что если Вы готовы, то можете уже переписать и прислать мне 1-ю часть повести. Прошу озаглавить не роман, а повесть, и не надо в 2-х частях писать, хотя мы и разделим ее на две части.

Где г. Гольдберг?[1124] Не знаете?

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 77–79. Автограф. Листки из блокнота.

№ 87

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 2.XI.13

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,

Будьте любезны, сообщите, в скольких экземплярах переписывать повесть «В грозу». Можно ли будет удовлетвориться перепиской один раз или придется переписывать два раза?

Роман «Кровавая шутка» получила в двух экземплярах. Спасибо[1125].

Гольдберг[1126] был в Женеве и теперь уже в Leysin е.

Всего хорошего.

Искренне уважающая Вас

С. Равич

P. S. Еще вот что. У Вас главы повести отмечены буквами алфавита. В переводе хотите Вы тоже отмечать главы буквами или цифрами?

BSHA. LR-15/11. Беловой автограф.

Вариант того же документа (без постскриптума): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 37–37 об. Черновой автограф.

№ 88

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

З.Х1.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Буду Вам очень благодарна, если пришлете нам на несколько дней книгу Б. Ибаньеса «Бесшабашная жизнь» из Вашей библиотеки. Здесь нет этого романа, а нам он на некоторое время только необходим.

Еще раз очень благодарю Вас.

Всего хорошего.

Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 30–30 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 3.XI.13.

№ 89

Эмма Рабинович — Сарре Равич

[Лозанна]

З.Х1.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Ответы на Ваши запросы: первого вопроса папа не понял. Он Вас просил, чтобы Вы хорошенько проредактировали перевод и в окончательной форме в 2-х экз. (не в 3-х) прислали нам сюда. Второй вопрос также непонятный: еврейские буквы по-русски ведь означают числа? Следовательно, отмечайте цифрами главы.

Всего хорошего.

Привет от отца.

Э. Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 31–31 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 3.XI.13.

№ 90

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

4/17.XI.13

Берлин

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Посылаю В[ам] еще некоторую часть повести. Остались еще 2–3 главы до окончания. Прошу оригинал сохранить и отослать затем в Лозанну. Поправку, о которой Вы писали на 35 стр., лучше сделайте сами. Спросите, какое слово для В [ас] было непонятно? Разъясню. Ваш перевод надеюсь читать в Лозанне, где буду через недельку. Наш Столяр что-то не шлет денег, обещанных через 12 дней, хотя прошло дважды 12[1127]. Надеюсь, до 1-го декабря повесть будет закончена в переводе.

Ваш Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 80–80 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Германии. Почтовые штемпели отправления от 17.11.13.

№ 91

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 28.XI.[1913]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Окончание повести получила. Всего оказалось т[а] к много, что в такой короткий срок, к [а] к Вы раньше предполагали, я, конечно, никак не смогу сделать.

Что касается экономии места на диалогах, то сделаю везде, где будет возможно, но должна Вас предупредить, что далеко не во всех случаях это можно сделать[1128].

Все Ваши указания приму к сведению.

Всего хорошего.

С искренним уважением,

С. Равич

BSHA. LR-15/12. Беловой автограф.

Недатированный вариант того же документа: РГАЛИ. Ф. 1196.

Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 17. Черновой автограф.

№ 92

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

3. XII.13

В вагоне[1129]

Многоуважаемая Mme Ravitsch,

Получил, наконец, остаток следуемых Вам за «Кр[овавую] шутку» денег от издателя. Будьте любезны поэтому сообщить мне, во-1-х, сколько Вам следует за машину, и, во-2-х, сколько Вы от меня получили? Я же пришлю Вам тогда счет издателя и остаток денег, Вам причитающихся согласно его расчету, вместе с его счетом. Счет Ваш прошу прислать только за «Кровавую шутку». Сюда не относится ни «Миньятюры», ни «В грозу». — Это особо будет.

Посылаю при сем мои заметки при чтении перевода Вашего «В грозу». Чтение продолжается. Что касается до срока, то если нельзя, так нельзя.

Ваш Ш. Алейхем

Я читаю 1-ю часть повести[1130]. Я не делаю ни одной поправки. Я только делаю примечания сбоку на приклеенных бумажках[1131]. Если Вы найдете, что я имею резон, то Вы сами поправите. Если же нет, то не надо. Зато есть места, которые необходимо выбросить. Наприм[ер]: в начале, в описании внешности и характера Шестопала, по-русски вышло прямо по-антисемитски[1132]. Или, напр[имер]: в переводе выходит так: «Исаак» — одно это имя говорит в пользу того, что это еврей старого закала и пр. В оригинале, когда сказано «Ицекл» — это понятно. Но почему Исаак должно свидетельствовать о старозаветности? Конечно, виноват я, что не предвидел (причем я сам везде поставил по-русски «Исаак»). Затем в стиле между началом повести и концом огромная дистанция. Придется, вследствие этого и вследствие других причин, сокращать и сокращать.

(Продолжение следует.)[1133]

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 70–76, 81–90. Автограф. Листки из блокнота.

№ 93

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

Geneve 4. [XII. 13][1134]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

В ответ на Ваше письмо сообщаю Вам, что получила от Вас за перевод романа «Кровавая шутка» — 300 фр[анков] 22.1, 200 фр[анков] 18.VII и 300 фр[анков] 27.IX.13 г. Всего, следовательно, 800 франков.

За переписку 1-ой части получено 100 фр[анков].

Переписка 2-ой части романа обошлась в 73 фр [анка].

Относительно перевода повести «В грозу» — работа идет и к [а] к только закончится — пришлю. С поправками Вашими со всеми буду считаться, к [а] к и всегда считалась.

Всего хорошего.

Искренне уважающая Вас

С. Равич

BSHA. LR-15/13. Беловой автограф.

Вариант того же документа (без заключительной части, начинающейся со слов

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.