Альфред Перле - Мой друг Генри Миллер Страница 80
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Альфред Перле
- Год выпуска: 2003
- ISBN: 5-267-00626-2
- Издательство: Азбука
- Страниц: 99
- Добавлено: 2018-12-11 07:57:09
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Альфред Перле - Мой друг Генри Миллер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Альфред Перле - Мой друг Генри Миллер» бесплатно полную версию:Издательство «Азбука» представляет книгу об одном из самых знаменитых писателей XX века, чье творчество привлекает к себе внимание все новых и новых поколений читателей. Написанная Альфредом Перле — австрийским журналистом, эта «дружеская биография» охватывает период с 1928 по 1955 г., именно тогда были созданы наиболее яркие произведения Г. Миллера. Сам он, прочитав эту книгу, назвал се «отчетом о той постыдно счастливой жизни, которой нам всем так хочется пожить — хотя бы в мечтах и во сне».
Альфред Перле - Мой друг Генри Миллер читать онлайн бесплатно
22
Прямо из горла (фр.).
23
Позерки (фр.).
24
Здесь: заказанного спиртного (фр.).
25
Полицейского (фр.).
26
И проч. (лат.).
27
Т.е. 26 декабря, следующий день после Рождества.
28
Здесь: «круглым столом» (фр.).
29
«Избирательное сродство» — роман Гёте (1810).
30
Отчаянного человека, сорвиголовы (искаж. исп.).
31
Хорошим столом (фр.).
32
Столовым (ординарным) вином (фр.).
33
Тротуара (фр.).
34
Антитетический — т. е. противополагаемый, содержащий антитезис.
35
Нытика (фр.).
36
Кумушке (фр.).
37
Сиди́ — пренебрежительное прозвище североафриканцев во Франции.
38
«Путешествие на край ночи» (фр.).
39
Аррондисмент — административная единица во Франции, соответствует округу.
40
Американского образца (фр.).
41
Остроту (фр.).
42
Белое вино (фр.).
43
«Мое кругосветное плавание» (фр.).
44
Легкий завтрак, «закусь» (фр. разг.).
45
Пневматичку (особый вид почтовой связи) (фр.).
46
Служащим ресторана, ведающим спиртными напитками (фр.).
47
«Лимон отбивает запах земляники» (фр).
48
Литератор (фр.).
49
Здесь и далее под этим именем также фигурирует Анаис Нин.
50
Этим звездным созданием (фр.).
51
И проч. (лат.).
52
1) Макрели; 2) сутенере (фр.).
53
Сиделка в туалетной (фр.).
54
Заболеваний мочевых каналов (фр).
55
Красного вина (фр.).
56
Здесь: дрочильщице (фр., вульг.).
57
Вина (фр., разг.).
58
Вполне светской дамой (фр.).
59
Порыв (фр.).
60
Полномочиями (фр.).
61
Наивности (фр.).
62
Мон Пайва (лат.).
63
Роковая женщина (фр.).
64
Большая любовь (фр.).
65
Зала ожидания (фр.).
66
Буржуазной кухни (фр.).
67
Любовь втроем (фр.).
68
Фермата (ит.) — в нотном письме — знак, увеличивающий на неопределенное время длительность ноты или паузы, над (или под) которыми он поставлен. Часто ставится в конце пьесы или части циклического произведения. Здесь употреблено в ироническом смысле.
69
Проявление ловкости (фр.).
70
Здесь: безоговорочно (фр.).
71
Синий «Голуаз» по тридцать су за пачку в двадцать штук (фр.).
72
Очень уж оно лесбийское (фр.).
73
Бистр — темно-коричневая акварельная краска (фр.).
74
Порядочными женщинами (фр.).
75
«Дно» общества (фр.).
76
Как дела? (фр.).
77
Здесь: дрянственно (фр.).
78
Скверностно (фр.).
79
Белым вином (фр.).
80
Здесь: выходило дрянственно дрянно (фр.).
81
Уточнение (фр.).
82
Гуру — в Индии религиозный учитель или духовный наставник.
83
Просто (фр).
84
Постоянным жилищем (фр.).
85
От одних меблированных комнат к другим (фр.).
86
Клошаров, бездомных бродяг (фр.).
87
Попрошаек (фр.).
88
У нас этим кормят собак, а тут — джентльмена. Нормально! (фр.).
89
Ку́ли — в Индии и Китае чернорабочий из местных жителей, нанимавшийся белыми колонизаторами.
90
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.