Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий Страница 80
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Олег Витальевич Будницкий
- Страниц: 131
- Добавлено: 2025-08-23 20:02:49
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий» бесплатно полную версию:14-й том «Архива еврейской истории» открывается статьей Владимира Гениса о невероятной судьбе Савелия Литвинова, младшего брата народного комиссара иностранных дел СССР Максима Литвинова. Савелий служил управляющим московским отделением Торгового представительства СССР в Германии и стал эмигрантом, отказавшись вернуться в СССР. Литвинов-младший был арестован французской полицией за подделку векселей и стал «героем» скандального процесса, весьма обеспокоившего кремлевскую элиту. Статья основана на архивных материалах, впервые вводимых в научный оборот. В статье Никиты Аграновского анализируется книга американского художника Джозефа Пеннелла «Еврей у себя дома» (1892). Большинство исследователей считают ее антисемитским памфлетом. Автор статьи предпринимает попытку, «сформировать точную и основанную на фактах оценку книги Пеннелла и вернуть ее в научный дискурс как спорный, но достойный внимания исторический документ», представляющий собой уникальный рассказ о высылке евреев из Москвы и их существовании в Юго-Западном крае Российской империи. Статья Дмитрия Фельдмана посвящена истории двух следственных дел по обвинению духовного лидера литовско-белорусских хасидов рабби Шнеура Залмана в политической неблагонадежности (1798–1801), способствовавшими, в конечном счете, укреплению позиций хасидизма в западных губерниях Российской империи. В публикации Дмитрия Рублева представлена стенограмма доклада одного из лидеров анархистского движения в Западном крае Российской империи Ильи Гейцмана, прочитанного 27 ноября 1931 г. в Москве. Гейцман сочетает воспоминания об известных анархистах с анализом их психологии и мировоззрения. Александр Френкель, известный исследователь жизни и творчества классика еврейской литературы Шолом-Алейхема, публикует переписку писателя с большевичкой Саррой Равич, которая перевела на русский язык его роман «Кровавая шутка». Публикация предваряется содержательной вступительной статьей.
Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий читать онлайн бесплатно
Ваша Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 11–13. Автограф.
№ 48
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
11/24.V.13
Многоуважаемая Mme Равич!
Вашим переводом «Минятюр»[1076] я остался в высшей степени доволен. Они отосланы в редакцию, и я жду со дня на день ответа.
Теперь о романе.
Лишь сегодня выяснилось, что печатается он в «Изд-ве Универсальном» в сентябре[1077]. Для Вас я выговорил 25 р[ублей] с листа (они платят 20) с тем, что половину они высылают каждый раз по получении перевода, а вторую половину по выходе книги. На днях высылаю 1-ю часть, за перевод которой Вы получите скоро половину по счету листов (счет сделает издатель). А затем по мере присылки ему следующих листов. Таким образом, Вам надлежит ускорить темп работы, дабы закончить перевод всего романа до конца августа. Беда лишь с корректурой: я никак не могу взять на себя даже труд просмотра. К тому же я еду месяца на 2/3 на воды[1078]. Дочь будет доставлять В[ам] материал, пересылать деньги и пр. Придется В[ам] либо самим редактировать перевод, либо найти надежного редактора, хорошо владеющего русским языком, для выправления стиля (не Вашего, а общего, нашего).
Всего наилучшего.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 48. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.
№ 49
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 13 мая 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Почти все исправленные Вами места я оставила в таком виде, как Вы желаете. Но для некоторых пришлось дать другую редакцию.
На стр. 15 я выкинула выражение: «ядро вашей качке», так как здесь и оно нарушает гармонию всей первой серии миниатюр. Но Ваше намерение — показать, что солдат и в торжественных случаях не оставляет своего ругательства, — достигается уже сопоставлением на той же странице: «Йом-Кипур — святой день, ядро вашей качке!»[1079]
Выражения, как: «черт бы ее утащил, черт бы ее задавил», равно как: «чтоб ему холеру», не годятся по-русски. Они заменены другими (см. стр. 21)[1080].
На стр. 30, 2 строка снизу, слово «также» совершенно неуместно по-русски.
На 41 стр., 3 строка сверху, нужно: пройтись, а не: пройти.
Остальные поправки мелкого характера. Они переписаны на отдельных кусочках, которые следует вклеить в соответствующие места[1081]. Вот все поправки в порядке:
Стр. 1: заменить две строки.
14: после 14-ой строки сверху: вставить знаки красных строк.
15: вычеркнуть: «ядро вашей качке».
21:…для Зиселя-Сироты…
21: заменить в двух случаях отдельные выражения и две последние строчки.
22: заменить вставку.
23, 13 строка сверху: вычеркнуть тире.
30, 2 снизу: вычеркнуть слово: «также».
32, 8 сверху: поставить двоеточие.
33: заменить вставку.
41: заменить поправку.
42: поставить восклицательные знаки после: «в баню» (в двух случаях).
45: вставить стихи.
Мне хотелось бы знать ваше мнение о переводе в целом, не будете ли любезны написать.
Всего хорошего. Уважающая Вас
С. Равич
Geneve 13.V.13
BSHA. LR-15/1. Машинопись с авторской правкой. Заключительная часть письма (слова «Всего хорошего. Уважающая Вас», подпись и дата) — автограф.
№ 50
Эмма Рабинович — Сарре Равич
Lausanne
27. V.13
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Посылаю Вам роман уже весь — до конца. Пожалуйста, разделите его по своему усмотрению, где кончается II ч. и где начинается III ч. А также по своему усмотрению соединяйте главы, т. е. из 2-х-З-х делайте одну и подходящее название к ней выбирайте. Печатать на машине отец просит в 3-х экземплярах. Переведенную часть II-ой части прошу теперь прислать, так удобнее. Вот и всё.
Всего хорошего. Привет от отца.
Уважающая Вас
Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 14. Автограф.
№ 51
Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Лозанна] 27.V.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Отцу моему очень нужен расск[аз] под названием «Река играет». Этот расск[аз] по-моему — Вл. Короленко. Пожалуйста, пришлите эту книгу нам, если возможно. Дня через 2–3 отправлю В[ам] обратно. Папа говорит, что ему кажется, что расск[аз] этот Тургенева или Горького[1082].
Очень Вам буду благодарна, если пришлете. Здесь закрыта на некоторое время библиотека русская.
С приветом от всех наших
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 15–15 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 27.V.13.
№ 52
Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Лозанна] 29.V.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Отец просит написать Вам, чтобы Вы роман разделили, смотря по содержанию: если на 2 части нельзя, то на 3. Конечно, на 2 лучше, п[отому] ч[то] выйдет пропорционально. В издательство отец потому и не посылает 1-ю часть, т. к. еще не знает, сколько частей выйдет. Ждет от Вас об этом письма.
Всего хорошего.
С искрен[ним] уважением и приветом,
Э. Рабинович Благодарю за книгу Короленко.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 16. Автограф.
№ 53
Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Лозанна]
29. V.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна,
Пишу под диктовку отца.
Папа просит добавить к письму следующее:
В дальнейшем продолжении романа есть, кажется, места и даже целые главы, которые для еврейского читателя представляют кое-какой интерес, но для русского читателя они чрезвычайно наивны. Такие места или главы я бы просил Вас по возможности сокращать и даже выбрасывать. Сожалею, что не могу Вам указать, какие именно места кажутся мне для перевода лишними, так как чтение романа без внесения поправок для меня немыслимо.
А потому я полагаюсь на Ваш вкус и такт, и прошу иметь в виду, что Ваш перевод предназначается для большой русской публики. Еще забыл обратить Ваше внимание на последние главы романа. Не кажутся ли они Вам обрубленными и наспех написанными? Обстоятельства времени, когда я заканчивал произведение, требовали во что бы то ни стало повесть к известному моменту закончить. Не чувствуется ли это при чтении? Если да, необходимо будет мне заполнить этот пробел, конечно, не сейчас, а тогда, когда Вы будете подвигаться к концу Вашей работы[1083]. И вообще, просил бы всеми мыслями и сомнениями, вызванными при чтении или при работе, делиться со мною. Вот и всё.
Всего хорошего.
Эмма Рабинович
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.