Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий Страница 73

Тут можно читать бесплатно Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий. Жанр: Документальные книги / Биографии и Мемуары. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий» бесплатно полную версию:

14-й том «Архива еврейской истории» открывается статьей Владимира Гениса о невероятной судьбе Савелия Литвинова, младшего брата народного комиссара иностранных дел СССР Максима Литвинова. Савелий служил управляющим московским отделением Торгового представительства СССР в Германии и стал эмигрантом, отказавшись вернуться в СССР. Литвинов-младший был арестован французской полицией за подделку векселей и стал «героем» скандального процесса, весьма обеспокоившего кремлевскую элиту. Статья основана на архивных материалах, впервые вводимых в научный оборот. В статье Никиты Аграновского анализируется книга американского художника Джозефа Пеннелла «Еврей у себя дома» (1892). Большинство исследователей считают ее антисемитским памфлетом. Автор статьи предпринимает попытку, «сформировать точную и основанную на фактах оценку книги Пеннелла и вернуть ее в научный дискурс как спорный, но достойный внимания исторический документ», представляющий собой уникальный рассказ о высылке евреев из Москвы и их существовании в Юго-Западном крае Российской империи. Статья Дмитрия Фельдмана посвящена истории двух следственных дел по обвинению духовного лидера литовско-белорусских хасидов рабби Шнеура Залмана в политической неблагонадежности (1798–1801), способствовавшими, в конечном счете, укреплению позиций хасидизма в западных губерниях Российской империи. В публикации Дмитрия Рублева представлена стенограмма доклада одного из лидеров анархистского движения в Западном крае Российской империи Ильи Гейцмана, прочитанного 27 ноября 1931 г. в Москве. Гейцман сочетает воспоминания об известных анархистах с анализом их психологии и мировоззрения. Александр Френкель, известный исследователь жизни и творчества классика еврейской литературы Шолом-Алейхема, публикует переписку писателя с большевичкой Саррой Равич, которая перевела на русский язык его роман «Кровавая шутка». Публикация предваряется содержательной вступительной статьей.

Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий читать онлайн бесплатно

Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олег Витальевич Будницкий

тех только случаях, когда это требовалось в интересах русского языка.

Перевод Gaudeamus прилагаю отдельно. Думаю, что песня слишком популярна и русский перевод ее излишен[964].

С почтением. Готовая к услугам. Уважающая Вас

С. Равич

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 1–2. Черновой автограф.

№ 2

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

[Кларан][965]

12. Х.12

Уважаемая г-жа Равич!

Как видите, я Ваш перевод просмотрел и — по-своему — исправил и пометки свои к нему сделал. Это докажет Вам, что я Вашей работой доволен. Вы только еще не совсем освоились с тоном или, лучше, тонами романа. Я Вам пошлю продолжение. Но попрошу сперва посылаемое еще раз начисто на машине переписать (за излишнюю работу на машине заплачу особо, а за труд и хлопоты извиняюсь). Прошу оставлять слева более широкие поля. Как начало и ввиду новых добавок необходимо вновь все переписать. Дальнейшее, надеюсь, будет менее нуждаться в моих поправках. Вы больше вчитаетесь, освоитесь и не будете торопиться [с] машиной, не просмотрев тщательно свою работу хоть 3 раза. Я просматриваю оригинал раз 10 и более. Иначе нельзя, мне кажется[966].

Желаю успеха.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 1–1 об. Автограф. Овальный штемпель с надписью «S. Rabinowitz. Schalom Aleichem» и вписанной от руки датой.

№ 3

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, 15 октября 1912 г.][967]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Пересмотрела все Ваши поправки к переводу[968].

За сделанные Вами указания, которыми я с удовольствием воспользуюсь, приношу свою искреннюю благодарность.

Но многие из этих указаний возбудили во мне ряд вопросов относительно моей задачи как переводчицы Ваших произведений[969].

Мне необходимо лично побеседовать с Вами.

Думаю завтра 16-го/Х с 3-х-часовым поездом приехать в Clarens[970].

Если это время Вам почему-либо неудобно, то будьте любезны назначить по телеграфу другое.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 36–36 об. Черновой автограф.

№ 4

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Av. d’Ouchy, 38 Lausanne

17. Х.12

Сегодня выслал Вам, во-1-х, продолжение романа, во-2-х, листочек из первых глав с одной существенной поправкой, которую прошу непременно принять, и затем еще раз прошу пирушку еще более оживить[971]. Напр[имер], пусть некоторые сбросят с себя сюртуки. Лица должны потеть. Должен стоять — говор, дым, гомон и пр. Необходимо, для реальности и чтобы не было скучно и длинно, во время разговора обоих товарищей ввести пару окликов со стороны компании по адресу и Гриши, и Гершки: «Эй, Гершко! Гриша! Чего забились и пр.?» А Гриша им: «Сейчас! Сейчас!» и продолжает беседу с Гершкой. Поняли? Прошу Вас.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 2–2 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 17.Х.12.

№ 5

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, около 19 октября 1912 г.][972]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Посылаю Вам первую часть первой главы, наскоро переписанную для просмотра.

Ввиду того, что в этой части много отступлений от текста, особенно важно Ваше мнение или, вернее, Ваше согласие. Прошу Вас сейчас же по просмотре вернуть, т [а] к к [а] к я жду с перепиской остальной работы, которая уже исправлена[973].

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 3–4. Черновой автограф.

№ 6

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, между 19 и 28 октября 1912 г.][974]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Посылаю Вам уже совсем готовые пять глав Вашего романа.

Очень прошу Вас не считать упрямством то, что в некоторых местах, где Вы просили изменить, перевод остался прежним. Право же, это не упрямство. Если бы это понадобилось, могла бы по каждому из этих случаев привести соображения, которыми я руководилась. Я очень много работала над отдельными местами и над всем переводом в целом и уверена, что сделала я его хорошо.

Слов[о] [975] שלים־מזל перевела этим же словом с подстрочным разъяснением[976] вот по каким соображениям: в следующей VI главе, над которой я теперь работаю, слово שלים מזל употребляется

(я говорю о том месте, где Рабинович спрашивает, что значит шлимазать?), т[а]к что его неизбежно придется привести подлинно. Я потому и решила сделать это и в первом случае. Вообще же я очень старательно избегаю слов с подстрочным разъяснением.

Будьте любезны, скажите, к [а] к вы думаете расплачиваться, т. е. в какие сроки. Мне это необходимо знать, чтобы удобнее устроиться.

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 8–8 об. Черновой автограф.

№ 7

Сарра Равич — Шолом-Алейхему

[Женева, около 28 октября 1912 г.][977]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Мне не совсем ясно одно место Вашего романа. В третьей части 8-ой главы (по старой конструкции романа 17-ая глава с названием «Встреча»)[978] описывается арестантская камера при полицейском доме[979]. Затем оказывается, что в той же камере есть особа женского пола. Так к [а] к камеры для женщин и мужчин всегда отдельные, то не описываете ли Вы здесь какую-либо контору полицейского дома, где к [а] к раз не отделены еще мужчины от женщин. Не будете ли Вы любезны, во избежание каких-либо неточностей в переводе, разъяснить мне это место.

Кстати, будьте добры, скажите, предполагаете ли Вы, к [а] к и первую часть, переписывать перевод вторично. В таком случае не будет ли достаточно для сокращения работы первый раз переписывать в одном экземпляре?

Перевод идет у меня очень хорошо. Дается легко, и работаю с удовольствием. Всего хорошего.

С искренним уважением,

С. Равич

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 18–18 об. Черновой автограф.

№ 8

Шолом-Алейхем — Сарре Равич

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

29. X.12

Я думал, что в полиц [ейских] участках нет отдельных камер для женщин. Пожалуйста, узнайте в колонии[980], если это анахронизм, то замените пьяную бабу на мужчину. Не очень важно. Что касается до 2-го вопроса, то, пожалуй, лучше в 1 экземпляре держать мне корректуру, п[отому] ч[то] наперед знаю, что пропуски и дефекты будут. Но ведь мне-то читать на машине переписанное куда удобнее. А раз машина, то ведь все 3 экз. зараз. Право, я затрудняюсь решить вопрос этот.

Ш. Алейхем

Разве есть в России конторы полиц

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.