Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой - Нгуен Динь Тхи Страница 2

- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Нгуен Динь Тхи
- Страниц: 178
- Добавлено: 2025-10-12 15:00:05
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой - Нгуен Динь Тхи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой - Нгуен Динь Тхи» бесплатно полную версию:«Восточный альманах» ставит своей целью ознакомление наших читателей с лучшими произведениями азиатской литературы, как современными, так и классическими.
В восьмом выпуске альманаха публикуется роман индонезийского писателя Ананда Прамудья Тура «Семья партизанов»; повесть египетского писателя Мухаммеда Юсуф аль-Куайида «Это происходит в наши дни в Египте»; рассказы С. Кон (Сингапур), Масудзи Ибусэ (Япония); стихи современного вьетнамского поэта Нгуен Динь Тхи и подборка четверостиший «Из старинной афганской поэзии»; статья Л. Громковской о Николае Александровиче Невском; кхмерский фольклор и другие произведения.
Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой - Нгуен Динь Тхи читать онлайн бесплатно
зеленый цвет свежести, молодости,
зеленый цвет священный,
цвет неумирающей жизни.
А горсть Революции
сеяла, сеяла, сеяла неустанно.
И зерна риса, твердые, золотистые,
по ветру летели неспроста…
Я пишу тебе,
глаза мои застилает
красота родной страны,
вечера любимого красота.
Митхо, 1974
На берегу Меконга
КРАСНЫЕ ЛИСТЬЯ
Я встретил тебя там, где ветер, средь гор.
Красные листья бушующий сбрасывал бор.
Стояла ты как обелиск в честь родной стороны, —
винтовка в руке, патронташ вдоль спины…
Солдаты шагали сквозь этот пылающий лес,
и пыль Чыонгшона вставала до самых небес.
Здравствуй, девушка фронта, скажи, как тебя я найду?
Назначим в Сайгоне свидание в этом году!
Ты машешь рукою, смеешься приветливо ты.
Глаза твои, словно родник, и ясны и чисты
1974
Контум
НА ТРОПЕ, ПО КОТОРОЙ ТЫ ПРОШЛА
Деревья, стоящие вдоль тропы,
по которой ты прошла,
хотят сегодня что-то сказать.
Прохладный ветер сегодня — твой,
твоя — земля, поросшая травой,
гудок машины, человеческий крик,
жизни моей любой миг, —
твои.
О сегодняшнее утро,
как мое детство, прозрачно ты,
из дальних лет плывут
облака, реки, леса, кусты.
На вершине холма конский силуэт,
все плывет ко мне из далеких лет.
Я смотрю в твои глаза, любя.
Все пришло сегодня сюда в поисках тебя.
Я люблю тебя —
и день мой как ручей,
ночь, как поле, в звездах,
чтоб мог набирать ее в горсть, как воду.
Горе стало утешеньем,
а слезы стали слезами, стекающими по небосводу.
Я люблю тебя, — это неслыханно! — я люблю тебя,
хоть наш путь усыпан
железными терниями, — я люблю тебя,
хоть вокруг кривые усмешки,
как ядовитые змеи, — я люблю тебя,
хоть идем закоулками, — я люблю тебя,
хоть мы связаны путами — я люблю тебя.
Я люблю тебя — за руку держу и веду за собой.
Зной палит, хлещет дождь, я рядом с тобой.
Ветер, туман, — я иду рядом с тобой.
Средь океана жизни — я иду рядом с тобой.
И на ощерившуюся смерть — я иду рядом с тобой.
И в дни удачи — я иду рядом с тобой,
и когда потеряем друг друга — я иду рядом с тобой.
И когда обуглится земля — я иду рядом с тобой.
И когда расцветет земля — я иду рядом с тобой.
Я люблю тебя, — всего лишь только! — в моей жизни
ты всегда была.
Нежная — ты мои крыла.
Любовь моя, ты тревога моя,
ты река моя беспокойная,
огонек — вдалеке.
Будем вместе на этой планете,
будем вместе: я и ты.
Даже когда нас не станет на свете,
будем всегда: я и ты.
Перевод с вьетнамского Евг. Винокурова
II
Современная сингапурская новелла
В шестом выпуске «Восточного альманаха» («Человек с гор», М., «Художественная литература», 1978) опубликована подборка стихотворений нескольких сингапурских поэтов, пишущих на английском языке. В предисловии к публикации говорится, что при свойственной Сингапуру причудливой смеси языков, культур и традиций литературное творчество на английском языке, позволяющее соединить в сложном конгломерате традиции американо-европейской литературы с традициями национальными: индийской, китайской, малайской и др., является одним из путей, избранных создателями новой сингапурской литературы.
Предлагаемая вниманию читателя подборка продолжает знакомство с молодой сингапурской литературой, на этот раз в жанре новеллы.
В. Нестеров
СОВРЕМЕННАЯ СИНГАПУРСКАЯ НОВЕЛЛА
Сингапур — государство и древнее, и молодое. 1100 год считается годом основания Сингапура, 1965 год — год провозглашения независимости государства, 1971 год ознаменовался выводом из Сингапура последних английских войск.
Британская крепость-колония, оккупация японскими войсками в годы второй мировой войны, вступление в Малайзийскую федерацию, выход из нее и провозглашение самостоятельного государства — все это на протяжении 20—40 лет. Население Сингапура — 2,3 млн. человек и состоит из китайцев, малайцев, индийцев и лиц европейской расы. В городе Сингапуре стоит памятник — символ четырех национальностей, населяющих страну, — четыре пирамиды, устремленные ввысь. Многонациональность города-государства откладывает свой отпечаток и на развитие культуры в стране. Как пойдет национальное, в том числе культурное развитие страны? Вопрос сложный, он горячо обсуждается в Сингапуре. До недавнего времени бытовало мнение о том, что культурное развитие не очень и обязательно для города-порта, города-торговца. Жизнь опровергает эту концепцию, но не упрощает решение задачи. Каждая из национальностей несет в себе глубокие корни своей древней культуры, которая не может не испытать влияние смежной, а также и опасное влияние «массовой» культуры Запада. Сохранение лучших традиций каждой культуры при их взаимном обогащении — таков, как известно, был исторический опыт развития советского многонационального государства, вызывающий огромный интерес у освободившихся от колониальной зависимости стран.
Несколько лет назад в Советском Союзе с большим успехом прошла выставка картин сингапурских художников. Советские зрители с удовольствием открыли для себя прекрасную школу мастеров, которые работают в реалистической манере, искусно используя традиционные стили той культуры, которая им ближе по духу. От выполненных маслом полотен, изображающих рабочих судоремонтного завода, до китайской гравюры, от искусного и древнего мастерства письма пальцем, от красочной техники батика до современной акварели — художники Сингапура находятся в непрерывном поиске, в борьбе за красоту, пластику, реалистичность.
Своими путями идет и молодая сингапурская новеллистика. Публикуемые ниже новеллы взяты из двухтомника сингапурских рассказов, выпущенного в 1978 году и охватывающего период 1960—1977 годов[1]. Это первая антология рассказов на английском языке писателей Сингапура, и многие рассказы, в него вошедшие, впервые увидели свет. Интересно может быть и то, что на обложках обоих томов сборника помещены выполненные в реалистичной манере картины Ли Буун Ванга «Рабочие на судоверфи», Чуа Миа Те «Рабочие в столовой». Авторы рассказов сборника — С. Кон, выпускница Сингапурского университета, автор нескольких рассказов и пьес; Катрин Лим, преподавательница колледжа, С. Раджаратнам, политический деятель Сингапура, Тереза Нг, преподавательница.
Сингапурская новелла пока молода, но
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.