Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий Страница 124

Тут можно читать бесплатно Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий. Жанр: Документальные книги / Биографии и Мемуары. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий» бесплатно полную версию:

14-й том «Архива еврейской истории» открывается статьей Владимира Гениса о невероятной судьбе Савелия Литвинова, младшего брата народного комиссара иностранных дел СССР Максима Литвинова. Савелий служил управляющим московским отделением Торгового представительства СССР в Германии и стал эмигрантом, отказавшись вернуться в СССР. Литвинов-младший был арестован французской полицией за подделку векселей и стал «героем» скандального процесса, весьма обеспокоившего кремлевскую элиту. Статья основана на архивных материалах, впервые вводимых в научный оборот. В статье Никиты Аграновского анализируется книга американского художника Джозефа Пеннелла «Еврей у себя дома» (1892). Большинство исследователей считают ее антисемитским памфлетом. Автор статьи предпринимает попытку, «сформировать точную и основанную на фактах оценку книги Пеннелла и вернуть ее в научный дискурс как спорный, но достойный внимания исторический документ», представляющий собой уникальный рассказ о высылке евреев из Москвы и их существовании в Юго-Западном крае Российской империи. Статья Дмитрия Фельдмана посвящена истории двух следственных дел по обвинению духовного лидера литовско-белорусских хасидов рабби Шнеура Залмана в политической неблагонадежности (1798–1801), способствовавшими, в конечном счете, укреплению позиций хасидизма в западных губерниях Российской империи. В публикации Дмитрия Рублева представлена стенограмма доклада одного из лидеров анархистского движения в Западном крае Российской империи Ильи Гейцмана, прочитанного 27 ноября 1931 г. в Москве. Гейцман сочетает воспоминания об известных анархистах с анализом их психологии и мировоззрения. Александр Френкель, известный исследователь жизни и творчества классика еврейской литературы Шолом-Алейхема, публикует переписку писателя с большевичкой Саррой Равич, которая перевела на русский язык его роман «Кровавая шутка». Публикация предваряется содержательной вступительной статьей.

Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий читать онлайн бесплатно

Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олег Витальевич Будницкий

(Ольга) Наумовна // Альм. «Россия. XX век». Биогр. словарь. URL: http://www.alexanderyakovlev.org/almanah/almanah-dict-bio/1012243/15 (дата обращения: 07.05.2023).

955

О подходах Шолом-Алейхема к переводу своих произведений на русский язык и его опытах автоперевода см.: Френкель А. С. Русский писатель Шолом-Алейхем // Френкель А. С. Неизвестный Шолом-Алейхем. СПб., 2022. С. 189–238.

956

Ср. с близким утверждением, прозвучавшим в письме Шолом-Алейхема Юлию Пинусу от 3 (16) июля 1910 года: «…Вы должны помнить, что Вы переводите меня для РУССКИХ, для НЕЕВРЕЕВ» (РО ИРЛИ. Ф. Р III. Оп. 1. № 2376. Л. 17).

957

См.: [Письма Л. А. Столяра Шолом-Алейхему], 30 нояб. (13 дек.) 1913 г. и 19 янв. (1 февр.) 1914 г. // BSHA. LS-31/18, LS-31/19.

958

В оригинале, по-русски, было опубликовано всего три письма Шолом-Алейхема Пинусу (см.: Nit farefntlekhte briv fun Sholem-Aleykhemen // Shtern. Minsk, 1936. № 5. Z. 63–65). Еще несколько писем печаталось в переводе на идиш (см.: Serebryani Y. Vegn Sholem-Aleykhems briv tsu Yu. Pinusn // Sovetish heym-land. 1966. № 10. Z. 136–143). См. также работы с анализом этой переписки: Erik М. Sholem-Aleykhem un zayn iberzetser //Tsaytshrift. Minsk, 1931. Band 5. Z. 79–88 (2-te pag.); Holdes O. Sholem-Aleykhems a bind briv // Sovetish heymland. 1964. № 2. Z. 133–139; Serebryani Y. Sholem-Aleykhem vegn kinstlerishe iber-zetsungen // Ibid. 1970. № 12. Z. 164–170; Серебряный И. А. Шолом-Алейхем и вопросы художественного перевода // Серебряный И. А. Современники и классики. М., 1971. С. 276–290. О перипетиях несостоявшейся публикации этой переписки в СССР см.: Почти семейная хроника: (о нескольких пачках неопубл, писем Шолом-Алейхема) / подгот. текста, предисл. и примеч. X. Бейдера // Вести. Евр. ун-та в Москве. 1993. № 2. С. 190–193. Место хранения переписки Шолом-Алейхема с Пинусом в настоящее время: РО ИРЛИ. Ф.РШ. Оп. 1.№ 2331–2453.

959

Было опубликовано семь из одиннадцати сохранившихся писем Шолом-Алейхема Дерману (см.: Briv fun Sholem-Aleykhemen I [tsugegreyt Kh. Nadel] // Sovetish heymland. 1966. № 1. Z. 144–146). Место хранения этой переписки в настоящее время: НИОР РГБ. Ф. 356. Картон 3. № 32. Л. 1-23.

960

В частности, по этой причине всегда с купюрами публиковалось в СССР письмо Шолом-Алейхема Владимиру Короленко от 10 (23) сентября 1912 года с предложением напечатать роман «Кровавая шутка» в журнале «Русское богатство» (см., например: Шолом-Алейхем. Письма // Собр. соч.: в 6 т. М., 1974. Т. 6. С. 669). Полный текст письма без купюр см.: Френкель А. С. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР?: к истории «необыкнов. романа» Шолом-Алейхема // Совет, гениза: новые арх. разыскания по истории евреев в СССР. Бостон; СПб., 2020. Т. 1. С. 451–452; Он же. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР? // Он же. Неизвестный Шолом-Алейхем. СПб., 2022. С. 256–257.

961

См.: Briv fun Sholem-Aleykhemen / [tsugegreyt Kh. Nadel] // Sovetish heymland. 1966. № 1. Z. 142–143.

962

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 12 октября 1912 года (документ № 2).

963

Речь идет о романе «Der blutiker shpas» («Кровавая шутка»), который Шолом-Алейхем писал на протяжении 1912 года, одновременно публикуя его в варшавской газете «Haynt» («Сегодня»).

964

«Gaudeamus» («Возрадуемся», лат.) — старинный студенческий гимн. В первой главе романа «Der blutiker shpas» фрагменты из этого гимна приводятся в оригинале, на латыни, с переводом на идиш в подстрочных примечаниях (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 8). В русском издании романа (в переводе Сарры Равич) те же фрагменты присутствуют только в оригинале (см.: КШ. 4.1. С. 2).

965

Кларан (Clarens) — деревушка на северо-восточном берегу Женевского озера. Шолом-Алейхем жил в ней с середины марта до середины октября 1912 года.

966

Ср.: «Я переписываю не менее трех раз. Иногда даже по шести, по семи раз, и только потом уж отсылаю в “друкацию” (редакцию)» ([Письмо Шолом-Алейхема И.-Х. Равницкому, 14 окт. 1903 г.] // Евр. мир: лит. сборники / под ред. А. Соболя и Э. Б. Лойтера. М., 1918. Кн. 1. С. 281). Оригинальный текст этого письма на идише см.: Briv fun Sholem-Aleykhem, 1879–1916. Tel-Aviv, 1995. Z. 421.

967

Датируется по содержанию письма (по фразе: «Думаю завтра 16-го/Х с 3-х-часовым поездом приехать…»).

968

Далее зачеркнута фраза: «За некоторые из них я Вам очень благодарна».

969

В оригинале документа абзац содержит многочисленные исправления и зачеркивания. Альтернативный вариант текста звучал так: «Однако многие из них ставят меня к [а] к переводчицу в чрезвычайно затруднительное положение». Неясно, какой из вариантов стал окончательным и был отправлен Шолом-Алейхему.

970

Судя по переписке Шолом-Алейхема с другими корреспондентами, 16 октября 1912 года писатель уже перебрался из Кларана (Clarens) в Лозанну (см.: Briv fun Sholem-Aleykhem. Z. 552). По всей видимости, Сарру Равич не успели вовремя известить об этом.

971

Студенческая пирушка описана в первой главе романа «Der blutiker shpas».

972

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 17 октября 1912 года (документ № 4).

973

Далее зачеркнуты слова: «и едва ли уже будет нуждаться в исправлении».

974

Датируется по содержанию письма (по фразе: «…в следующей VI главе, над которой я теперь работаю…») в сопоставлении с другими письмами Сарры Равич (документы № 5 и 7).

975

Shlimazl — неудачник, недотепа, растяпа (идиш).

976

В переводе Сарры Равич фигурирует слово «шлиммазел» с разъяснением в подстрочном примечании: «Бедняга, которому ни в чем не везет, неудачник» (КШ.Ч. 1.С. 25).

977

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 29 октября 1912 года (документ № 8).

978

При работе над переводом Сарра Равич, вероятно по указанию Шолом-Алейхема, соединяла вместе по несколько глав оригинального текста. Так, 8-я глава перевода, озаглавленная «Бессонная ночь», была составлена из трех глав романа на идише, включая 17-ю главу — «А bagegenish» («Встреча»).

979

Территория крупных городов Российской империи делилась на полицейские части, для каждой из которых строились специальные здания — так

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.