Стивен Хантер - Испанский гамбит Страница 83
- Категория: Детективы и Триллеры / Шпионский детектив
- Автор: Стивен Хантер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 84
- Добавлено: 2019-05-09 13:52:14
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Стивен Хантер - Испанский гамбит краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стивен Хантер - Испанский гамбит» бесплатно полную версию:В шахматах гамбитом называют прием, когда для достижения поставленной цели жертвуют любыми фигурами. На языке разведчиков гамбит то же самое, что и в шахматах, только жертвенные фигуры – люди.Барселона, 1936 год. На фоне декораций Гражданской войны в Испании идет невидимая схватка британской и советской разведок. Глубоко законспирированный агент ГРУ, внедренный в самую сердцевину английской секретной службы, находится под угрозой разоблачения. Чтобы отвести от него удар, Москва идет на любые жертвы…Впервые на русском языке!
Стивен Хантер - Испанский гамбит читать онлайн бесплатно
24
УКТ – Унитарная конфедерация труда.
25
ФАИ – Федерация анархистов Иберии.
26
Назовите номер, пожалуйста (исп.).
27
Полицию (исп.).
28
Спасибо (исп.).
29
Это полиция. Да здравствует революция! (исп.)
30
Из Мадрида? (исп.)
31
Русский? (исп.)
32
Да-да. Главный русский (исп.).
33
Спасибо… (исп.)
34
Винтовка конструкции С. И. Мосина. За рубежом часто называлась винтовкой Мосина–Нагана, хотя, если рассмотреть детально ее конструкцию, делается понятной безосновательность внесения имени бельгийского фабриканта Л. Нагана в название этого типа оружия.
35
Да здравствует мировая революция!
36
Англичанин (исп.).
37
Белое вино (исп.).
38
Пошли, англичанин (исп.).
39
Надо идти, приятель! Уже время. Поезд отправляется (исп.).
40
Приведенная цитата является первой строкой стихотворения «Воин» английского поэта Р. Брука (1887–1915). Текст этого стиха выгравирован на стеле, установленной в память поэта, в часовне школы Регби.
41
Военный колледж, расположенный в одноименной деревне в Беркшире; привилегированное учебное заведение.
42
Боутер – мужская жесткая соломенная шляпа типа котелка (англ.).
43
Англичанин, эй, англичанин. Выходи! (исп.)
44
Альфред Эдвард Хаусман(1859–1936) – английский поэт и ученый.
45
«Мост» (лат.).
46
Стихотворение (англ.).
47
Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт.
48
Да здравствует царь наш Христос! (исп.)
49
Вода (нем.).
50
Да. Полиция (нем.).
51
Здесь в значении «конец» (нем.).
52
Моя жена (нем.).
53
Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) «Эпитафия на смерть наемника».
54
Наоборот (фр.).
55
Утренняя серенада (исп.).
56
Омоним английского stag – олень-самец. Возможно применение в том же значении, что русское слово «жеребец».
57
Стой! Арсенал! (исп.)
58
Я не говорю… (исп.)
59
Друг? (исп.)
60
Комрад друг. Руки вверх! (исп.)
61
Вы говорите по-немецки, комрад? (нем.)
62
Флорри имитирует возглас в парламенте, означающий поддержку оратора.
63
Экстравагантный (фр.).
64
Темно-красный цвет (исп.). В данном случае речь идет о вине.
65
Выписан из госпиталя 22.05.37. Разрешено пребывание в Каб де Салоу (исп.).
66
«Стар» – пистолеты производства испанской фирмы Б. Эчевериа в Эйбаре, в двадцатые годы конструировались на базе системы Кольта 1911 года.
67
Добрый вечер (исп.).
68
«Panzerkraf twagen II» – легкий танк боевого назначения, производился в Германии с 1934 года.
69
За девушками (исп.).
70
Девушка. Очень красивая (исп.).
71
Да здравствует анархия! (исп.)
72
Guardia Civil (исп.).
73
Сержант (исп.).
74
Революции да, войне нет (исп.).
75
Власть, правительство (инд.).
76
Сипаи – наемные солдаты; индусы, вербовавшиеся в английскую армию.
77
Ресторан при дорогой лондонской гостинице.
78
Кто идет? (исп.)
79
Извините, мы заблудились. Мы из… (исп.)
80
Мужики! Вы что, решили, что вы на празднике? (исп.)
81
Повеселись в Сарагоссе за меня с девчонками. Говорят, они там красотки (исп.).
82
Буду смотреть в оба. И выполню твое поручение (исп.).
83
До свидания, друг (исп.).
84
Говори по-английски, пожалуйста (исп.).
85
Карлисты – сторонники возведения на престол сына Карла IV, XVIII в.
86
За победу! (Sieg heil) (нем.) – нацистское приветствие.
87
«Великий немец» (нем.) – нацистское приветствие.
88
Зигмунд Ромберг (1887–1951) – венгерский композитор, автор комических опер.
89
Улица (исп.).
90
Испанская фаланга (исп.).
91
Эвфемизм, заимствованный из романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
92
Милок (нем.).
93
Концентрационный лагерь (нем.).
94
Внимание! (нем.)
95
ROTC – Reserve Officers' Training Corps (англ.).
96
Так точно (нем.).
97
Настоящее имя – Долорес Ибаррури, известная деятельница международного коммунистического движения.
98
Удар из милосердия (фр.).
99
Замок (нем.).
100
Англичанин! Бог любит тебя! Иди сюда! (исп.)
101
Англичане, дайте взглянуть на вас. Какие вы храбрые! Какие сердца имеют эти мужчины! Посмотрите на этих героев, трусы (исп.).
102
Динамит, он здесь! (исп.)
103
Хорошо сделано, англичанин (исп.).
104
Что, англичанин? (исп.)
105
Здесь корзинка с этим хламом (исп.).
106
Возвращайся, англичанин, беги оттуда как дьявол! (исп.)
107
Уходите, мужчины! Бегите! Становится слишком жарко! (исп.)
108
Англичанин, твоего друга прикончили. Он все равно что мертв. Никто ему не поможет (исп.).
109
Англичанин, фашисты уже пересекают мост, дурак. Надо отправляться. Они со всех сторон (исп.).
110
Англичанин! Беги же! У тебя нет времени. Они будут тут через секунды (исп.).
111
Ура англичанину! Мост разбит! Да здравствует разрушитель англичанин! (исп.)
112
Учитель (идиш), от старонемецкого minster.
113
Добровольческий корпус (нем.).
114
Время, товарищ (исп.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.