Лондонский туман - Кристианна Брэнд Страница 55

Тут можно читать бесплатно Лондонский туман - Кристианна Брэнд. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лондонский туман - Кристианна Брэнд

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Лондонский туман - Кристианна Брэнд краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лондонский туман - Кристианна Брэнд» бесплатно полную версию:

Лондонский туман
London Particular
1952
Перевод В. ТИРДАТОВА
© Составление, художественное оформление, редакция произведений. Издательство «Артикул-принт», 2005

Одна из, вероятно, немногих книг, в которых знаменитый лондонский туман не только служит, как обычно, фоном для происходящих событий, но и играет роль важного действующего фактора. Как пишет автор, книга эта - ее любимое детище и содержит в себе многое из ее личных житейских впечатлений.

Лондонский туман - Кристианна Брэнд читать онлайн бесплатно

Лондонский туман - Кристианна Брэнд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристианна Брэнд

в романах с запутанным сюжетом, где выдвигаются версии против всех действующих лиц по очереди, персонаж, выбранный автором, может показаться не самым лучшим претендентом на убийцу. В результате получается, что решающим фактором обвинения оказывается эпизод, про который известно только читателям, а обстоятельство, которое должно было оказаться весьма важным для раскрытия дела — кто и зачем перевернул мертвое тело, — остается невыясненным. Уверенность Кокки в том, что преступник признается сам, возможно, была достаточно подкреплена психологической картиной преступления, но оставляет после себя ощущение рисовки пожилого инспектора перед молодым.

Не лишенный некоторых технических недочетов, роман тем не менее остается прекрасным образчиком увлекательного и хитроумного детектива — и, пожалуй, может претендовать на звание самого смешного детектива столетия.

Вышел в Англии в 1952 году.

Перевод выполнен В. Тирдатовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.

А. Астапенков

Комментарии

1

Медицинский инструмент для операций на мастоидном отростке височной кости.

2

Ах, Матильда, скажи «да» (фр.).

3

Ван Гог Винсент (1853—1890) — голландский художник-импрессионист.

4

Мелкая монета ряда франкоязычных стран.

5

Йодль — альпийский стиль пения.

6

То есть в стиле царствования английской королевы Виктории (1819—1901; на троне с 1837 года), отличавшегося строгостью нравов.

7

Хиченс Роберт Смайт (1864—1950) — английский писатель.

8

Рани — жена раджи; сари — индийская женская одежда.

9

Менестрели — белые певцы, исполнявшие негритянские мелодии и обычно загримированные под негров.

10

Период с 1811 по 1820 год — регентство принца Уэльского (будущего короля Георга IV) при его душевнобольном отце, короле Георге III.

11

Тогда... хорошо! (фр.)

12

В котором часу? (фр.)

13

Честное слово! (фр.)

14

Очень веселая, всегда веселая! (фр.)

15

Тогда, моя дорогая, до скорого свидания! (фр.)

16

Ах, какая беда (фр.).

17

Но я... (фр.).

18

Улица в фешенебельном лондонском районе Мейфер.

19

Американский фильм 1921 года с участием кинозвезды Рудольфа Валентино (Родольфо Гульельми; 1895—1926).

20

Беспорядочным бегством (фр.).

21

Средства, провоцирующие выкидыш.

22

Кент — графство на юго-востоке Англии.

23

Но, моя дорогая (фр.).

24

Коктейль, кухня, кофе — и теперь старики, дети... (фр.).

25

Тогда, Матильда, иди, иди, поскорее, пожалуйста... (фр.).

26

Лейк Вероника (Констанс Фрэнсис Мэри Окелмен; 1919—1973) — американская киноактриса.

27

Фарфоровые изделия, производимые в Лиможе, городе на юго-западе Франции.

28

Южный пригород Лондона, где находится тюрьма.

29

Солиситор — адвокат, дающий советы клиенту и выступающий в судах только низшей инстанции.

30

Dragon — дракон (англ.).

31

Популярная английская детская песенка.

32

Леди Годива — легендарная жена графа Ковентри, проехавшая по городу обнаженной, чтобы избавить жителей от налога.

33

Тонкие оладьи в соусе из апельсинового ликера.

34

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в суде высшей инстанции.

35

Британский судья надевал черную шапочку, вынося смертный приговор.

36

Избирательные должности британских гражданских чиновников.

37

Персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», разговаривающий краткими отрывочными фразами.

38

Персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона, 1832—1898) «Алиса в Стране чудес», пролезший в узкую норку.

39

Ин. 15, 13.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.