Эдгар Алан По - В смерти – жизнь Страница 62

Тут можно читать бесплатно Эдгар Алан По - В смерти – жизнь. Жанр: Детективы и Триллеры / Исторический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдгар Алан По - В смерти – жизнь

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Эдгар Алан По - В смерти – жизнь краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдгар Алан По - В смерти – жизнь» бесплатно полную версию:

Эдгар Алан По - В смерти – жизнь читать онлайн бесплатно

Эдгар Алан По - В смерти – жизнь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Алан По

Здесь: косицы (франц.).

*

Игристого (франц ).

*

Реестр обреченных (франц.).

*

IIs ecrivait sur la Philosophic (Cicero, Lucretius, Seneca) mais с etait la Philosophic Grecque. – Condorcel Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. Кондорсе (франц.).

*

Вычурны (франц.)

*

Юбилейный гимн (лат.).

*

Ничему не удивляться (лат.).

*

Здесь: в живом теле, на корню (лат.).

*

Читать – Аруэ? (Примеч, авт.)

*

Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обет молчания (ит. )

*

У каждого свои добродетели (франц.).

*

Флавий Вописк указывает, что чернь пела приведенный гимн, когда во время сарматской войны Аврелиан собственноручно убил девятьсот пятьдесят врагов. (Примеч, авт.)

*

Монфлери Автор «Parnasse Reforms» («Преображенного Парнаса) заставляет его говорить в Гадесе „L'homme done qui voudrait savoir се dont je suis mort, qu il ne demande pas s'll fut de devre ou de podagre ou d'autre chose, mais qu'll entende que ce fut de „L'Andromaque“ (Если кто пожелал бы узнать, отчего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи“)

*

Ужас! – собака ! – Батист! – птица, о Боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (франц.)

*

Это правда (франц.).

*

Халат (франц.).

*

До свидания (франц.).

*

Общий вид (франц.).

*

Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (франц..).

*

Бедный герцог! (фраку.).

*

Но надо действовать (франц.).

*

Вам сдавать (франц.).

*

Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.).

*

Жук – человеческая голова (лат.).

*

Резкость (фр.).

*

Один (лат.).

*

Происходит оттого, что человек не может быть наедине с собой (фр.).

*

Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях – в лошади, в собаке, даже в человеке – она остается почти совершенно им чужда (фр.).

*

Гротескного, причудливого (франц.).

*

Мать-кормилица (название студентами университета) (лат.).

*

Сладостного безделья (ит.).

*

«Закон дуэли, писаный и неписаный и прочее» (лат.).

*

На первый взгляд (лат.).

*

Сообща, толпой (франц.)

*

Здесь: недоразумениях (франц.)

*

Посмертное (лат.).

*

Сборища (франц.).

*

Скромный ужин (франц.).

*

Единогласно (лат.).

*

На четвертом этаже дома № 33, улица Дюно в предместье Сен-Жермен (фр.).

*

Сведущи (фр).

*

Вычурные (фр.).

*

В высшей степени (фр.).

*

«Можно побиться об заклад, что всякая широко распространенная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, ибо она принята наибольшим числом людей» (фр.).

*

Сила инерции (лат.).

*

Легок спуск в Аверн (лат.).

*

До опыта (лат.).

*

Литератор (франц.).

*

Посмертно (лат.).

*

Вдохновение (лаг.).

*

Синий чулок (франц.).

*

Произведение искусства, редкость (ит.).

*

Изысканные люди (франц.).

*

Французские названия различных блюд.

*

Дьявол! (ит.).

*

Боже сохрани! (исп.).

*

Тысяча громов! (франц.).

*

Тысяча чертей! (нем.).

*

Гром и молния! (нем.).

*

Дурак! (франц.).

*

Скучающего, пресыщенного (фр)

*

Уотсон, доктор Пэрсивел, Спаланцани и в особенности епископ Лэндаф см. «Этюды о химии», т. V. (Примеч. автора).

*

Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).

*

По преимуществу (фр.).

*

Странность, чудачество (фр.).

*

Некогда (лат.).

*

И ему подобных (лат.).

*

Очковтирательство (фр.).

*

Утратила былое звучание первая буква (лат.).

*

«Проклятие» и «черт» (фр.).

*

Боже мой! (фр.).

*

Берцовая кость (лат.).

*

Привратницкая (фр.).

*

Я им потакал (фр.).

*

В обратном порядке (фр.).

*

Здесь косицы; буквально: хвосты (фр.).

*

Усы (ит.).

*

Ботанический сад (фр.).

*

Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует (фр.).

*

«Есть идеальные сочетания событий, которые развертываются параллельно фактически происходящим Совпадают они редко Люди и обстоятельства, как правило, искажена, и последствия их оказываются уже не тем, какими могли бы быть Так случилось с Реформацией, вместо протестантства явилось лютеранство» (нем.)

Новалис (Псевдоним фон Гарденберга) «Нравственные воззрения» (Примеч авт.)

*

Нассау-стрит (Примеч. авт.)

*

В Гудзоне. (Примеч, авт.)

*

Беспорядки (франц.).

*

Пэйну (Примеч, авт. )

*

Кроммелин (Примеч, авт. )

*

«Нью-Йорк мэрьгори» (Примеч, авт. )

*

Нью-йорксыш «Браэер Джонатан», выходящий под редакцией Х Хастингса Уэлда, эсквайра (Примеч, авт. )

*

Нью-йоркский «Джорнел оф коммерс». (Примеч, авт.)

*

Филадельфийская «Сэтерди ивнинг пост», редактируемая Ч. Питерсоном, эсквайром (Примеч, авт.)

*

Эдем (Примеч, авт.)

*

Из ряда вон выходящего (франу.).

*

Предвзятое (лат. )

*

«Нью-Йорк коммершиел эдвертайзер» под ред. полковника Стоуна (Примеч, авт.)

*

удельному

*

Следует (лат.).

*

Обследование умственных способностей (лат.).

*

Нью-йоркский «Экспресс». (Примеч, авт. )

*

Нью-йоркский «Геролд» (Примеч авт )

*

Нью-йоркский «Курир эяд энкуайерер» (Примеч авт )

*

Нью-йоркская «Ивнинг пост». (Примеч, авт.)

*

Нью-йоркский «Стандарт». (Примеч, авт.)

*

Любви (франц.).

*

Грибков (лат.).

*

И отсюда гнев (лат.)

*

Редакция журнала, в котором появилась первая публикация (Примеч, авт.)

*

Развязка (франц ).

*

Тоска, скука (фр.).

*

Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (фр.).

*

Мне говорили собратья, что, если я навещу могилу подруги, горе мое исцелится (лат.).

Ибн-Зайат.

*

«О пресуществлении Христа» (лат.).

*

Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фронд.)

*

Когда я в глотку лью коньяк,

Ясам ученей, чем Бальзак,

Ия мудрее, чем Пибрак,

Мне нипочем любой казак

Пойду на рать таких вояк

Изапихну их в свой рюкзак.

Могу залезть к Харону и бак

Испать, пока везет чудак.

Апозови меня Эак,

Опять не струшу я никак.

И сердце тут ни тик, ни так.

Я только гаркну «Сыпь табак!» (франц.)

Французский водевиль

*

Тупике Ле Февр (франц.)

*

Паштеты (франц.)

*

О природе (франц.)

*

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.