Э. Хартли - Прожорливое время Страница 82
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Э. Хартли
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 82
- Добавлено: 2019-02-06 07:51:21
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Э. Хартли - Прожорливое время краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Э. Хартли - Прожорливое время» бесплатно полную версию:На пороге дома Томаса Найта, преподавателя английской литературы и любителя Шекспира, происходит убийство абсолютно незнакомой ему женщины. В тот же день бывший ученик просит Найта проконсультировать его по поводу пьесы Шекспира, которую многие специалисты считают давно утерянной. А еще через пару дней дом Томаса пытаются ограбить.Когда на берегу реки находят мертвое тело его ученика, Найт начинает подозревать, что все происходящее является звеньями одной цепи. Поняв, что от полиции мало толку, Томас решает начать собственное расследование. Но начав его, вдруг с ужасом осознает, что время работает против него…
Э. Хартли - Прожорливое время читать онлайн бесплатно
52
Перевод А. Кронеберга.
53
Жак Деррида (1930–2004) — французский философ-постмодернист.
54
Перевод А. Кронеберга.
55
Искаженная цитата из «Гамлета».
56
Непереводимая игра слов: слово «property» можно перевести как «имущество» и как «реквизит», однако во втором значении чаще употребляется сокращенный вариант «props».
57
Перевод П. Гнедича.
58
Сонет 116. Перевод В. Чухно.
59
Непереводимая игра слов: слово «suite» в американском варианте английского языка обозначает «номер люкс», в то время как в британском основное значение — «несколько расположенных рядом комнат».
60
Шекспир У. Гамлет. Перевод П. Гнедича.
61
Перевод П. Гнедича.
62
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) — английский поэт; незаконченная аллегорическая поэма «Королева фей» — самое крупное его произведение.
63
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
64
В своем завещании Шекспир отказал жене кровать, «худшую в Стратфорде». Это обстоятельство, а также то, что Шекспир надолго уезжал в Лондон, дают основания предполагать, что он был несчастлив в семейной жизни.
65
Перевод А. Кронеберга.
66
Первая половина фразы — из стихотворения знаменитого английского поэта XVII века Эндрю Марвелла «Скромной возлюбленной», вторая — видоизмененная пословица «Время и приливы никого не ждут».
67
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
68
Перевод А. Кронеберга.
69
Шекспир У. Цимбелин. Перевод Н. Мелковой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.