Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 73
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 10:00:20
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
– Или считаете себя очень умной, – добавила Сю.
Глаза Софии Хаджич были закрыты, но Миллер знал, что она слышит каждое слово и прекрасно знает, что они с Сю сидят возле нее, – он видел, как она зажмурилась. Как ее глаза задвигались под веками, а пальцы вцепились в край одеяла. Пальцы руки, не прикованной наручниками к кровати.
Справедливости ради, было очевидно, что обвиняемая просто не в настроении сейчас разговаривать. Ее травма не представляла угрозы для жизни, однако на шее у нее все еще был бандаж, а на голове – плотная повязка. Ее окружали провода, трубки и разные аппараты, которые каждые несколько секунд подавали звуковой сигнал.
И тем не менее Миллер надеялся на продолжение беседы.
– Вы видели кровь там, где ему выстрелили в голову. – Сю придвинула свой стул немного ближе к койке. – Именно так вы сказали сержанту Миллеру, когда он впервые опрашивал вас в кабинете управляющего.
– И вы были ужасно потрясены, – сказал Миллер.
– Он записал ваш разговор, – сказала Сю. – Помните?
Миллер поднял телефон и потряс им.
– Очень удобно – мало ли, вдруг что забудется. Очень рекомендую вам этот способ, София, потому что вы, очевидно, многое забыли.
– Например, какой именно вид открывается со стороны дверного проема.
– Итак, вы действительно увидели, что Эдриан Катлер застрелен, так?
Сю кивнула.
– Именно это она и сказала.
– Ну, а я определенно видел куда меньше – пока тело не перевернули. Катлер лежал лицом вниз, а стреляли в него спереди. – Он наклонился к Софии Хаджич и постучал себе по лбу. – Вот сюда, видите? Я лично все проверил с помощью… одной подруги. Мы воссоздали сцену, я бы сказал, с точностью до девяносто девяти и девяти десятых процента.
Сю посмотрела на него с той стороны койки с немым вопросом на лице.
Миллер повернулся в ее сторону.
– Минус одна десятая за то, что мои трусы были не с пингвинчиками, но я сомневаюсь, что это имеет большое значение. – Он снова повернулся к Софии. – Итак, если у вас нет рентгеновского зрения – мало ли, вдруг вы упоминали, а я забыл, – то как вы вообще узнали, что он застрелен?
– Тайна, покрытая мраком, не правда ли? – сказала Сю.
Аппарат пикнул несколько раз, София застонала, слегка пошевелилась и медленно открыла глаза.
– Без комментариев.
Миллер вздохнул.
– О нет, этого не будет.
– Это даже не официальный допрос, – добавила Сю.
– К тому же, мы принесли вам фрукты! – Миллер указал на вазу рядом с койкой. – Сержант Сю хотела взять виноград, но я сказал, что это скучно, и поэтому мы решили взять что-нибудь более экзотическое.
– Подавитесь своими фруктами, – прошипела София.
– Как мило, – сказал Миллер. – Вы хоть представляете, почем нынче манго?
Дверь открылась, и в проеме показалась голова медсестры. Она постучала по своим часам.
– Боюсь, время вышло. Пациентка нуждается в отдыхе.
– О, как жаль, – сказал Миллер. – Мы тут так мило беседовали.
Сю встала.
– Возможно, вы захотите продолжить, когда вам станет немного лучше.
– Безусловно. – Миллер тоже встал. Затем подошел к краю койки и, протянув руку, погладил Софию по ноге – по крайней мере, он думал, что это была нога – под одеялом. – Поправляйтесь скорее.
София посмотрела на него снизу вверх, кипя от гнева.
– Нет, я серьезно – чем быстрее вы пойдете на поправку, тем скорее мы покончим со всеми этими дурацкими допросами, обвинениями, судом и тюрьмой, и наконец расстанемся навсегда. Ну, в смысле, вы же не думаете, что я стану вас навещать?
София попыталась поднять голову и плюнуть, но из-за бандажа слюна только потекла у нее по подбородку.
– Я прошу вас немедленно уйти, – сказала медсестра.
Миллер повернулся и посмотрел на нее.
– А вы… довольно жесткая, как я посмотрю?
– Я еще не начинала, – отозвалась она.
Миллер и Сю направились к выходу.
– Вы же присмотрите за ней?
– О, безусловно – если мне дадут такую возможность.
Миллер повернулся помахать Софии Хаджич на прощание, а затем кивнул медсестре, которая никак не могла дождаться, когда они наконец уйдут.
– Продолжайте, сестра.
Медсестра страдальчески выдохнула и направилась к двери, но не успела она закрыть ее, как Миллер ворвался обратно и быстро пересек палату.
– Извините, я забыл фрукты.
Глава 61
– Сотрясение мозга – весьма неприятная вещь…
Миллер знал, что полицейский врач прав. Однажды Рэнсфорд и Нейтан столкнулись лбами во время слишком бурной тренировки, и после этого их пожилой друг несколько дней ходил сам не свой. То, что София Хаджич в ближайшее время не сможет достойно исполнить ча-ча-ча, конечно, вряд ли стало бы серьезной юридической проблемой, однако Миллер прекрасно понимал: хороший адвокат легко объявит все признания несущественными, если его подзащитной не предоставят надлежащее время для восстановления.
– Если она позже заявит, что в комнате для допросов почувствовала легкое головокружение или растерянность, – сказал врач, – то все, суши весла. Смешно, конечно, но что тут поделаешь?
В результате Миллер еще две недели не мог продолжить допрос своей несостоявшейся убийцы. Две ужасно загруженные недели – не в последнюю очередь, потому что представители блэкпульского преступного мира решили поработать сверхурочно.
Кузена Уэйна Катлера нашли на берегу недалеко от пирса, с травмами, которые ему явно нанесли не рыбы – если, конечно, у этих рыб не было при себе отбойного молотка. Через три дня старшего сотрудника Ральфа Мэсси в “Мажестике” затоптали насмерть расфуфыренные рейверы, которых обратило в паническое бегство ложное объявление о заложенной бомбе. Но, пожалуй, самым тягомотным оказалось дело нетрезвого отдыхающего из Чорли: он подрался с ведущим игры в бинго – и в итоге его чуть не забили до смерти огромным камнем.
Миллер торжествующе объявил, что это был “спровоцированный несчастный случай”.
Убийства, покушения на убийства, нападения… Минус очередной день.
Над большинством дел Миллер и Сю работали вместе. Миллер был этим очень доволен, а еще больше его радовала мысль, что Салливану все это наверняка не по нутру. Хотя Сю была не из смешливых, ее терпимость к шуткам Миллера, похоже,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.