Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки Страница 68

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сара Парецки

верно, Тони?

Затем я позвала Джилл:

— С тобой все в порядке, золотко?

— Да, Вик, — ответила она тихим голосом.

— Хорошо. А теперь набери номер, который я тебе скажу. Мы вызовем полицию, чтобы они забрали всю эту шваль. Затем ты позвонишь Лотти, чтобы она приехала и взглянула на Ральфа.

Я надеялась, что Лотти еще не поздно над ним поработать. Он не двигался, но я не могла к нему подойти — он лежал в дальнем конце комнаты, путь к нему преграждали тахта и телефонная тумбочка.

Джилл вылезла из-за большого кресла, где она пряталась. Ее овальное личико было все еще очень бледно, она дрожала.

— Пройди за моей спиной, золотко, — сказала я. — И сделай пару глубоких вдохов. Через несколько минут ты сможешь расслабиться, но пока тебе надо держать себя в руках.

Она отвернула голову от лежащего на полу Мастерса и подошла к телефону. Я назвала номер полицейского участка Мэллори. Из полицейского участка ответили, что он дома. Она позвонила по домашнему телефону.

— Могу я поговорить с лейтенантом Мэллори? — сказала она внятным вежливым голосом.

Когда он ответил, я попросила ее поднести телефон ко мне, но только не проходить передо мной.

— Бобби? Это Вик. Я нахожусь в доме двести три по Восточной Элм-стрит с Эрлом Смейссеном, Тони Бронски и одним господином из «Аякса» — Ярдли Мастерсом. У Мастерса прострелено колено, у Бронски сломана локтевая кость. И у меня с собой браунинг, из которого убили Питера Тайера.

— Это что, шутка, Вик? — оглушительно рявкнул Мэллори.

— Бобби. Я дочь полицейского. Я никогда не допускаю таких шуток. Запомни: 203, Восточная Элм-стрит. Квартира 17-08. Я постараюсь не убивать этих троих до твоего прибытия.

Глава 18

Кровь не вода, но и не золото

Было десять часов вечера, и маленькая негритянка-сестра сказала:

— Вы не должны были приходить в такое время; пока вы будете у него, он не уснет.

Я вошла вместе с ней в палату, где лежал Ральф; лицо у него было бледное, почти белое, но его серые глаза сохраняли свою обычную живость. Лотти умело забинтовала его, и хирург в больнице только сменил повязку, не трогая самой раны. Лотти, кстати, сказала, что она обрабатывала много пулевых ранений.

Пол приехал вместе с Лотти в квартиру Ральфа страшно взволнованный. Он прибыл в Виннетку и прорвался в дом мимо Люси через двадцать минут после того, как Мастерс подобрал Джилл. Прямо оттуда он отправился к Лотти. Они оба позвонили мне, позвонили в полицию и сообщили об исчезновении Джилл, но, к счастью, остались у Лотти, рядом с телефоном.

Джилл, рыдая, кинулась в объятия Пола, когда они прибыли, а Лотти многозначительно покачала головой.

— Уведи ее отсюда и дай ей немного бренди, — сказала она и занялась Ральфом, который, обливаясь кровью, лежал в углу. Пуля насквозь прошила его плечо, повредив кость и мышцы.

Когда я посмотрела на него, он взял левой рукой мою правую и слегка ее пожал; чувствовалось, что он напичкан обезболивающими средствами. Я села рядом с ним на больничной койке.

— Слезьте с койки, — потребовала маленькая негритянка.

У меня не было сил встать. Я хотела послать ее к чертовой матери, но у меня не было сил сражаться еще и с больницей после всего случившегося. Я встала.

— Извини, — невнятно произнес Ральф.

— Не беспокойся. Твой поступок, может быть, спас нас всех. Я все ждала, чтобы Мастерс проявил свои намерения.

— Я виноват, что не послушал тебя. Я не мог поверить, что ты знаешь, о чем говоришь. Ты встретилась с ним лишь однажды и поняла, что это за тип. — Он по-прежнему говорил неясно, и в его глазах я видела затаенную боль и гнев.

— Не вини себя, — ласково сказала я. — Я знаю, что такое быть игроком в команде. Как правило, ты не ожидаешь никакого подвоха от своих же. Но я не принадлежала к вашей команде, поэтому я видела то, что ускользало от ваших взглядов.

Он вновь успокоился, но его пальцы сильнее сжали мою руку, и я поняла, что он не спит.

Чуть погодя он сказал:

— С каждой нашей встречей я все прочнее привязывался к тебе, Вик, но я понял, что ты не нуждаешься во мне. — Его губы слегка перекосились, и он отвернулся, чтобы скрыть набежавшие слезы.

В горле у меня стоял комок, и я не могла выдавить ни слова.

— Это неправда, — порывалась я ответить, но не знала, так ли это в самом деле. Я сглотнула и прочистила горло. — Не подумай, что я использовала тебя, для того чтобы добраться до Мастерса. — Мои слова прозвучали с неприятной резкостью. — Ты мне сразу понравился, Ральф.

Он слегка покачал головой; это движение причинило ему боль, он поморщился.

— Это не одно и то же. Все равно бы у нас ничего не получилось.

Я сильно, до боли, стиснула его руку.

— Нет, все равно бы ничего не получилось.

На глаза у меня так и навертывались слезы.

Наконец он отпустил мои пальцы и уснул. Маленькая сестра стащила меня с кровати; я даже не оглянулась, перед тем как оставить палату.

Мне хотелось отправиться домой, напиться до беспамятства, завалиться на кровать или умереть, но я еще должна была сообщить Мюррею обещанный ему материал и освободить Аниту из заточения. Я позвонила Мюррею из вестибюля гостиницы.

— А я как раз думал о тебе, Вик, — сказал он. — К нам уже поступило сообщение об аресте Смейссена, и мой осведомитель из полиции известил меня, что Бронски и вице-президент «Аякса» находятся в камере предварительного заключения.

— Да. — Я ощущала безумную усталость. — Дело как будто завершено. Анита может больше не прятаться. Я хотела бы забрать ее и отвезти к отцу. Это надо будет сделать рано или поздно, и лучше сделать раньше. — Я не сомневалась, что, как только Мастерс заговорит, он тотчас же выдаст Мак-Гро, и я хотела его повидать еще до того, как он окажется в руках Мэллори.

— Знаешь что, — сказал Мюррей, — я встречу тебя в вестибюле «Ритца», и ты расскажешь мне обо всем по дороге. И я смогу снять несколько душещипательных кадров, изображающих воссоединение старого профсоюзного хрыча с его дочерью.

— Не очень удачная идея, Мюррей. Хорошо, мы увидимся в вестибюле, и я коротко, в самых общих чертах, расскажу тебе обо всем. Если Анита пригласит тебя с собой, ради Бога, но я отнюдь не уверена в этом. Но не беспокойся о своей сенсации — ты еще сможешь ошеломить весь

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.