Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки Страница 63

- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Сара Парецки
- Страниц: 1742
- Добавлено: 2025-09-06 04:01:45
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки читать онлайн бесплатно
— Понятно. — Несколько минут она молчала. — И вы знаете, кто его убил? — спросила она чуть погодя.
— Думаю, да. Будь осторожна, Джилл. Не отходи от дома и не выходи ни с кем, кроме Пола. Завтра или послезавтра я заеду повидать тебя — надеюсь, к этому времени все будет кончено. — Я хотела уже повесить трубку, но тут подумала, что должна предупредить ее, чтобы она хорошенько спрятала документ. — О Джилл, — начала я, но она уже повесила трубку. Ладно, подумала я. Если кто-нибудь подозревает, что документ здесь, они уже наверняка его искали.
В сущности этот документ означал, что Мастерс мог выписать фиктивный бланк на получение пособия для любого человека, затем он и Мак-Гро могли получить деньги по этому бланку. Тайер, очевидно, проглядел такую возможность. Непонятно было даже, почему они использовали реальные фамилии. Лучше бы уж употребляли вымышленные — с ними труднее разобраться. Если бы они так поступили, Питер Тайер и его отец были бы еще живы. Возможно, это дело всплыло бы позднее. Хорошо бы иметь полный список имен и сверить его с полным реестром Точильщиков.
Было уже почти четыре. Анита, должно быть, уже прибыла в Чикаго. Я позвонила к себе на квартиру, но никто еще не записал на моем автоответчике «да» или «нет». Я села в машину и вернулась на Иденс. Колонны машин двигались буквально ползком. Ремонт на двух рядах превратил час пик в настоящий кошмар. Раздраженная и нетерпеливая, я наконец выбралась на Кеннеди. Программы действий у меня еще не было, но это не умеряло Моего раздражения. Честно признаться, я не знала, что делать. Разумеется, я могла разоблачить махинации с платежными бланками. Но как я уже сказала Аните, Мастерс будет решительно отрицать, что знал что-либо об этом. Точильщики, вероятно, подкрепили все документы подлинными заключениями докторов. Да и осматривают ли те, кто обрабатывает бланки, «жертв» несчастных случаев? Сомнительно. Лучше поговорить с Ральфом, объяснить ему все, что я выяснила, и узнать, есть ли какой-нибудь законный путь, которым можно было бы связать Мастерса с этим обманом. Да так, чтобы он не мог отвертеться. И даже этого было недостаточно. Надо было связать его с убийствами. А как — я не знала.
В семнадцать тридцать я выехала на Аддисон и покатила в густом потоке машин через город. Наконец я свернула на маленькую боковую улочку, полную рытвин, но почти пустынную. Я уже хотела свернуть на Шеффилд и подъехать к Лотти, когда меня вдруг осенило, что я могу таким образом попасть прямо в засаду. Я нашла ночной ресторан на углу Аддисон и позвонила.
— Дорогая Вик, — приветствовала она меня. — Представь себе, что эти гестаповцы имели наглость ворваться в мою квартиру. Уж кого они там искали: тебя, Джилл или Аниту Мак-Гро, я не знаю, но они здесь были.
— Боже мой, Лотти, — сказала я, и у меня вдруг защемило под ложечкой. — Это все я виновата. И что они там натворили?
— Да ничего особенного, только замки сломали. Пол как раз заменяет их. Но меня возмущает их наглость.
— Понимаю, — сказала я покаянным голосом. — Я возмещу все убытки. Я только возьму то, что мне нужно, и уйду.
Я повесила трубку и решила рискнуть. Засада так засада. Пусть Смейссен знает, что я вернулась домой, — я не хочу, чтобы Лотти подвергалась опасности и чтобы в квартиру к ней вламывались эти подонки. Я пробежала по всей улице до ее дома, обращая лишь беглое внимание на подозрительных людей, которые могли быть вооружены. Я не увидела ни одного знакомого лица, и никто не выстрелил в меня, когда я взбегала по лестнице.
В дверях стоял Пол, он вставлял новый замок. Его квадратное лицо выглядело довольно мрачным.
— Дела идут не слишком-то хорошо, Вик. Как вы думаете, Джилл не угрожает опасность?
— Не думаю, — сказала я.
— Я съезжу туда сам и посмотрю.
Я усмехнулась:
— По-моему, неплохая идея. Но только будь осторожен, слышишь?
— Не беспокойтесь. — Его лицо просияло ослепительной улыбкой. — Но я не знаю, от кого ее защищать — от ее зятя или от гангстеров.
— Защищай ее ото всех. — Я вошла в дом. Лотти была в задней его части, она пыталась заново прикрепить обшивку двери. Для врача с такими умелыми руками она действовала на удивление неловко. Я взяла у нее молоток и быстро закончила работу. Ее лицо было напряжено и строго, губы поджаты.
— Ты хорошо сделала, что предупредила Пола и договорилась, чтобы этот сержант — как его там зовут — завез нас в клинику. Тогда я сердилась на тебя и Пола, но совершенно ясно, что эта предосторожность спасла девочке жизнь. — Когда она злилась, ее венский акцент был особенно заметен. Я думала, что она преувеличивает насчет Джилл, но не стала с ней спорить.
Я прошла вместе с ней через квартиру и убедилась, что в ней в самом деле ничего не тронули. Не тронули даже тех медицинских препаратов, которые имеют большую уличную ценность.
Пока мы совершали этот осмотр, Лотти ожесточенно бранилась, обильно пересыпая свою речь немецкими ругательствами. Немецкого языка я не знаю: я даже не пыталась ее успокаивать, только кивала головой и что-то бормотала, выражая свое согласие. Бурный монолог был прерван лишь появлением Пола, который сообщил, что передняя дверь починена, и спросил, не надо ли сделать еще чего-нибудь.
— Нет, дорогой, спасибо, отправляйся к Джилл и как следует позаботься о ее безопасности. Нельзя допустить, чтобы она пострадала.
Пол с радостью согласился. Он отдал мне ключи от машины и сказал, что она стоит на улице Семинари, рядом с Ирвинг-парк-роуд. Я хотела оставить ему машину, но потом передумала; кто знает, что будет вечером, она может понадобиться мне самой.
Я позвонила Ларри и спросила его, закончен ли ремонт. Закончен, ответил он, ключи к новым замкам оставлены у жильцов первого этажа, которые оказались более дружественными, чем миссис Альварес на втором этаже.
— Все починено, Лотти; я могу ехать домой. Жаль, что я не ночевала вчера дома, с забитыми гвоздями дверьми; это спасло бы тебя от вторжения этих подонков.
Ее губы искривились в усмешке:
— Забудь об этом, Вик. — Приступ ярости уже закончился, буря миновала. — Мне даже чуточку грустно, что я остаюсь одна: я буду скучать по этим двум ребятам. Они были так милы вдвоем... Кстати, я забыла спросить, нашла ли ты
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.